website statistics
简体 卡卡粉絲團

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險……

日本各地的交通機關、觀光景點為了體貼觀光客經常會加註英文、中文、韓文標記,不過加註歸加註,翻譯得正不正確又是另一回事了!日本媒體最近就報導了日本充斥奇怪中文的問題,告示、菜單經常翻得亂七八糟讓中國人觀光客看得一頭霧水,更慘的是不小心用上髒字或18禁詞彙還會損害觀光地的形象!而根據媒體調查以後發現這種古怪翻譯可能跟先翻譯成英文再翻譯為中文有關係,這麼說來觀光客們還是學看英文更保險吧…… 原汁原味的內容在這裡   「日本充斥著奇怪、不知所云的中文!」 日本TBS電視台的新聞節目「Nスタ」這個星期報導了日本觀光客充斥怪中文的問題,節目引用許多來自中國媒體、微博的消息,例如…… 「請先結帳」被翻譯成「請先弄完會計」 「豬大腸」成了「豬肉大腸癌」 節目也親自上街採訪中國觀光客,發現的確有人注意到觀光景點的怪中文…… 「我在京都的寺廟看到就拍下照片了」 「請勿進入」成了「請不要緊張」!? 除此之外還有…… 「山藥泥烏龍麵」成了「山藥你該驕傲」 「請注意前方落差」成了「請注意前邊的等級差別」 記者持續追查這類翻譯錯誤氾濫的原因,找到一家居酒屋連鎖店「北の家族」或許握有重要線索…… 菜單曾經被發現有重大錯誤的居酒屋「北の家族」 「有強姦和螃蟹扔芥末」是什麼鬼東西啊??? 這家連鎖居酒屋的行銷經理認為這類錯誤可能是一開始先翻譯成英文,再將英文翻譯成中文的緣故,請人來翻譯兩次都會偏離原意了,如果是機器翻譯的偏差當然更離譜了! 「應該是因為沒直接翻譯成中文,而是先翻譯成英文再翻譯成中文的緣故」 像剛才那個「有強姦和螃蟹扔芥末」就是因為「油菜花」的英文叫做「Rape blossom」,最後才會冒出「強姦」這個詞…… 油菜花先翻成英文再翻成中文,Rape就成為強姦了!!! Σ(lll゚д゚)所以觀光客還是要學看英文比較保險啊! ( ´_ゝ`)但如果連英文也亂翻譯就……

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片1

圖片來自:電視截圖

日本各地的交通機關、觀光景點為了體貼觀光客經常會加註英文中文、韓文標記,不過加註歸加註,翻譯得正不正確又是另一回事了!日本媒體最近就報導了日本充斥奇怪中文的問題,告示、菜單經常翻得亂七八糟讓中國人觀光客看得一頭霧水,更慘的是不小心用上髒字或18禁詞彙還會損害觀光地的形象!而根據媒體調查以後發現這種古怪翻譯可能跟先翻譯成英文再翻譯為中文有關係,這麼說來觀光客們還是學看英文更保險吧……

原汁原味的內容在這裡

 

「日本充斥著奇怪、不知所云的中文!」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片2

圖片來自:電視截圖

日本TBS電視台的新聞節目「Nスタ」這個星期報導了日本觀光客充斥怪中文的問題,節目引用許多來自中國媒體、微博的消息,例如……


「請先結帳」被翻譯成「請先弄完會計」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片3

圖片來自:電視截圖

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片4

圖片來自:電視截圖


「豬大腸」成了「豬肉大腸癌」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片5

圖片來自:電視截圖

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片6

圖片來自:電視截圖

節目也親自上街採訪中國觀光客,發現的確有人注意到觀光景點的怪中文……


「我在京都的寺廟看到就拍下照片了」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片7

圖片來自:電視截圖


「請勿進入」成了「請不要緊張」!?

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片8

圖片來自:電視截圖

除此之外還有……


「山藥泥烏龍麵」成了「山藥你該驕傲」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片9

圖片來自:電視截圖


「請注意前方落差」成了「請注意前邊的等級差別」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片10

圖片來自:電視截圖

記者持續追查這類翻譯錯誤氾濫的原因,找到一家居酒屋連鎖店「北の家族」或許握有重要線索……


菜單曾經被發現有重大錯誤的居酒屋「北の家族」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片11

圖片來自:電視截圖


「有強姦和螃蟹扔芥末」是什麼鬼東西啊???

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片12

圖片來自:電視截圖

這家連鎖居酒屋的行銷經理認為這類錯誤可能是一開始先翻譯成英文,再將英文翻譯成中文的緣故,請人來翻譯兩次都會偏離原意了,如果是機器翻譯的偏差當然更離譜了!


「應該是因為沒直接翻譯成中文,而是先翻譯成英文再翻譯成中文的緣故」

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片13

圖片來自:電視截圖

像剛才那個「有強姦和螃蟹扔芥末」就是因為「油菜花」的英文叫做「Rape blossom」,最後才會冒出「強姦」這個詞……


油菜花先翻成英文再翻成中文,Rape就成為強姦了!!!

《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險…… - 圖片14

圖片來自:電視截圖

Σ(lll゚д゚)所以觀光客還是要學看英文比較保險啊!

( ´_ゝ`)但如果連英文也亂翻譯就……

,,,,,,,

文章在看,按讚支持要有!
部分資料來自網路 ( TBSテレビ@HaruoUchida )
>>> 點這裡看更多 無敵好笑區 相關討論

廣告

每日三餐看宅聞 加入好友

NEW電影情報

害羞漫畫 » 看更多»

電影

新奇

重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
網站地圖 部落客註冊 徵才 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw