《DQN名》最新版 「天國」竟然也能當作小孩的名字...(抓頭)

圖片1

圖片來自:http://blog.livedoor.jp/gatun02/archives/6038926.html

以前剛開始學日文的時候,最困擾的就是日本人名字的唸法。學過日文的人都知道日文漢字唸法分音讀、訓讀兩種,但等到變成人名的時候,總是會出現跟教科書上完全不同的讀法。不過,現在~我們這些外國人可以不用擔心唸錯日本人名字這件事囉(嗯?)因為現在越來越多日本小朋友的名字唸法特殊到連日本人都『蛤!?』的程度,也就是之前跟大家分享過的DQN名(DQNネーム或稱キラキラネーム)。

最近發售的「週刊現代」中一篇探討現在DQN名的報導

圖片2

圖片來自:http://youpouch.com/2013/06/27/125496/
原汁原味的內容在這裡

公開的最新版DQN名因為實在太誇張而在網路上造成熱烈討論,當然結果只有一個~『小孩子也太可憐了吧!!!』大部分網友都覺得~雖然名字很特別沒錯,但這些完全跳脫人名漢字原本用法的名字,等到以後小孩子長大出了社會,難道父母都不擔心別人看到他名字不會覺得他父母很沒常識之類的嗎? (`-д-;)ゞ......

圖片3

圖片來自:http://youpouch.com/2013/06/27/125496/

至於造成網友反彈很大的DQN名則有這些

圖片4

圖片來自:http://yaraon.blog109.fc2.com/blog-entry-17058.html

譬如說擅用同音漢字拼湊出來的名字,或是父母從漫畫、時代劇等得到的取名靈感。但最多還是喜歡把名字唸法變成英文的父母,而且小孩還不是混血的狀態...雖然大家光看漢字就知道這些名字哪裡奇怪了,但還是要挑幾個名字單獨出來解釋個一下。

頑張郎(がんばろう/ganbarou)

其實音同「加油吧!(頑張ろう)」的日文,但請注意!這還沒加姓耶~假設他姓鈴木,老師教他名字「鈴木頑張郎」時聽起來就會變成「鈴木加油吧!」,所以老師你到底是叫班上哪個鈴木加油呢?

圖片5

圖片來自:prcm.jp

愛保(らぶほ/lobuho)

漢字看起來好像還算正常,但唸法卻是日文賓館「ラブホテル(love hotel)」的簡短唸法。這應該會變成他同學可能從幼稚園就因此學會賓館的講法這樣......

圖片6

圖片來自:blog.livedoor.jp

大男(びっぐまん)

 

嘿ˇ~唸起來就是「BIG MAN」其實還算很容易猜,但這不是猜謎是小孩的名字啊~~~~~~

未知(エックス)

名字叫「未知」感覺起來是還蠻夢幻的,但發音卻是「X」這......

天國(えでん/eden)

雖然沒有地獄那麼不吉利,但看起來還是有點怪怪的@@

圖片7

圖片來自:jp.123rf.com
不過我覺得最精彩的應該還是「無法解讀系」的DQN名了吧ww

莓莓莓(みるき/miruki)

到底是有多喜歡草莓,但唸法卻像英文的「milky」,真的猜不透啊~~

月下美人(はにー/honey)

佐藤月下美人......這名字還真長啊~(茶)

凸(てとりす/Tetris

首先,凸就已經很難會拿來當名字了,而且它的唸法竟然不是凸而是「俄羅斯方塊」的英文!!!Σ(Д゚;/)/…好吧!其實我有點佩服這對爸媽的創意...

圖片8

圖片來自:prcm.jp

感覺狀況越來越嚴重的DQN名,到底下次還會出現哪些更有創意的名字呢?我應該期待嗎...(;´゚Д゚)ゞ

,,,

部分資料來自網路 ( やらおんPouch )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

漫畫 » 看更多»

新奇 » 看更多»