《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣

圖片1

圖片來自:logsoku

對創作者來說,光是自己的作品能夠在國內出版成書就已經非常令人雀躍,更不用說翻譯成其他語言在國外出版。於是很多日本漫畫家或小說家自然都會對外國版樣書充滿好奇心,想了解外國讀者所閱覽的版本。像是輕小說《絕對雙刃》作者看過台灣代理版《絕對雙刃》漫畫後,很慶幸畫面沒被加上神秘光線。而最近《青之驅魔師》、《惡夢棲息之家》等漫畫作者也都不約而同提到台灣版,老師們感想會是如何呢?

原汁原味的內容在這裡

加藤和惠老師對於青之驅魔師走向國際感到相當興奮

圖片2

圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/status/736070395225202688

圖片3

圖片來自:jumpsq.shueisha.co.jp

集英社Jump Square編輯部收到來自世界各國的青之驅魔師樣書

圖片4

圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/status/736070395225202688

其中也包含外傳《白領驅魔師奧村雪男的憂愁》的台灣中文版

用搞笑手法揭露天才少年奧村雪男不為人知的苦惱與辛酸,作畫由另一位漫畫家「佐々木 ミノル」負責。

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/

另外一位提到台灣版的則是擔任《惡夢棲息之家》作畫的稻田詩穗老師

小野不由美原著的惡靈系列分別改編為《Ghost Hunt》、《惡夢棲息之家》兩部漫畫,《惡夢棲息之家》目前持續連載中。

圖片6

圖片來自:ARIA編集部

《Ghost Hunt》於2006年推出J.C.STAFF製作的TV動畫

圖片7

圖片來自:clipch.com

以普通的女高中生「麻衣」與自戀狂少年「一也」(納魯)為首,描述眾個性派的靈能力者挑戰各種懸疑驚悚事件的故事。

圖片8

圖片來自:la.vuelta.jp

稻田老師提到:「台灣版標題「惡夢棲息之家」非常簡單易懂,沒想到納魯居然講了這麼多漢字。其中一位角色瀧川法生的綽號直接翻成和尚,雖然語意上沒錯不過總覺得很有意思。」

圖片9

圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

台灣中文版惡夢棲息之家

圖片10

圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

圖片11

圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

破戒僧瀧川法生的綽號「ぼーさん」翻成和尚

「ぼーさん」算是僧侶(坊主 ぼうず) 較為親近的稱呼。

圖片12

圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

另外讓日本漫畫家們感興趣的還有「棲息」這兩個字,以日文的觀點來看,「棲息」有種安穩生活的氛圍。於是惡夢棲息之家在日本人眼裡就成了「能夠悠哉度日的鬼屋」XD

圖片13

圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

要表現出日文的語感真的很不容易,之前有位法文翻譯也經歷了一段痛苦的翻譯過程,世界各國的翻譯都辛苦了(;´Д`)

 

,,,,,,,,,,,

部分資料來自網路 ( 加藤さん@katohhhhhh )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

漫畫 » 看更多»

動漫 » 看更多»