日本竟然有《描述桃子浮沉的專用詞》台灣留學生似乎難以置信……

圖片1

圖片來自:http://naotendo.blog96.fc2.com

不同語言之間並不一定能夠完全翻譯,有些文化上的特殊詞彙就非常難以解釋,最近有位日本網友就跟台灣留學生聊起日本有著「描述桃子浮沉的詞彙」,留學生卻一副不相信的模樣!如果對《桃太郎》的故事不熟悉,的確很難理解為什麼有文化會特別創造這種詞彙啊……不過中文究竟該怎麼翻譯咧???

原汁原味的內容在這裡

大家有聽過《桃太郎》的故事嗎?

圖片2

圖片來自:http://blog.livedoor.jp

有位暱稱ハヤシ(Hayashi)的日本網友最近跟台灣留學生喝酒,兩人聊起兩國特別的狀聲詞、形容詞……


「我跟他說日本有描述巨大桃子浮沉的專用詞,結果他一副覺得我喝醉胡說八道的樣子」

圖片3

圖片來自:https://twitter.com/hayashi_lanturn

這個「描述桃子浮沉的詞彙」とんぶらこ(donburako),其實出自日本傳說故事《桃太郎》,而且是故事一開始老奶奶在河邊洗衣服的時候……


donburako~~donburako~~

圖片4

圖片來自:http://www.appbank.net

在日文字典查詢とんぶらこ(donburako)會發現解釋是「重物在水面浮沉漂流的模樣」,卻由於《桃太郎》描述桃子浮沉的用法太有名了,所以說它是專門描述桃子浮沉的詞彙也不為過吧!這篇文章引發熱烈討論之後,也有很多人提出下面這個疑問……


「所以在台灣要怎麼描述呢?」

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/aoi_kkkm

呃……我也想知道中文該怎麼樣才能完美翻譯這個詞耶……


有人覺得是翻成「載浮載沉」

圖片6

圖片來自:https://twitter.com/jacky81418

( ´_ゝ`)不論說幾次「donburako」我也不會聯想到桃子在水中浮沉的模樣啊……

,,,,,,

部分資料來自網路 ( @hayashi_lanturn )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

新奇 » 看更多»