英文神翻譯《日本手機遊戲的詫び石文化》這中文該怎麼說……

圖片1

圖片來自:http://fatemaster.net

日本的手機遊戲廠商每當延長維修或發現重大BUG都會藉由贈送能夠轉蛋、抽卡的道具補償玩家,這種文化被日本網友戲稱為詫び石(wabiishi),也就是道歉用的石頭,而日本網友最近發現這個名詞竟然可以被完美地翻譯成英文,真是不得不佩服翻譯者的腦袋!不過這個詞在中文到底該怎麼翻才好呢……

原汁原味的內容在這裡

 

「詫び石」曾經被認定為近年誕生的熱門詞彙

圖片2

圖片來自:https://twitter.com/Gojo

圖片3

圖片來自:https://twitter.com/recovery_pad

日文詫び石(wabiishi)當中的詫び(wabi)是道歉的意思,日本網友專門利用這個詞彙指稱手機遊戲因為意料之外的維修、重大BUG而用來補償玩家的道具,因為這種能夠轉蛋、抽卡的道具經常叫做●●石……


「有石頭拿就OK了!」

圖片4

圖片來自:https://tsuiran.jp/word/1455218

現在每當手機遊戲延長維修或發現重大BUG,日本玩家就會敲碗請官方發放詫び石(wabiishi),而這種文化也漸漸傳往西方,最近有日本網友發現……


「看到詫び石的英文被翻成Apologems有種莫名的感動」

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/Frog


實際使用「Apologems」的翻譯文句

圖片6

圖片來自:https://twitter.com/Frog

這個「Apologems」令眾多網友驚呼英文的翻譯太神了,非常完美表達日文的意義!


「原來是結合道歉(apologize)和寶石(gem)啊」

 

圖片7

圖片來自:https://twitter.com/Jack_ichow


「贖罪的結晶」聽起來多麼厲害啊!

圖片8

圖片來自:https://twitter.com/coronerone

但是本魚玩了這麼多的手機遊戲,好像沒聽過中文有這個詞的統一翻譯耶?台灣有人會說「道歉石」、「賠償石」,有人則是直接叫「石頭」,是本魚太孤陋寡聞了嗎……

(゚~゚)大家覺得這個詞該怎麼翻譯啊?

,,,,,,,,,

部分資料來自網路 ( @Frog )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

遊戲 » 看更多»