名字很無聊~但其實超好看的電影有哪些?

圖片1

圖片來自: moeatthemovies.com

要說到中文因為翻譯而變得很奇怪的電影名稱~哇那可以洋洋灑灑寫上不少呢,不過小狄個人覺得最奇怪的代表就是《刺激1995 (The Shawshank Redemption)》了,但是翻譯真的是一門需要鑽研的學問,因為大部分的電影其實片名都超簡單...再說有時甚至連自己人都看不懂這部電影為什麼要這樣命名。西方電影網站選出「名字怪怪的好電影」,希望影迷別因為片名很奇怪,就錯過一部好片啊~

對老外來說也覺得「名字很奇怪的好電影」

※《Se7en》,直譯為「7」,中譯《火線追緝令》

圖片2

圖片來自: vsa.vassar.edu
原汁原味的內容在這裡

※《Star Trek Into Darkness》,直譯為「星際迷航:前進黑暗」,中譯《闇黑無界:星際爭霸戰》

圖片3

圖片來自: ifanboy.com

※《Cinderella Man 》,直譯為「男性灰姑娘」,中譯《最後一擊》

圖片4

圖片來自: theredrighthand.co.uk

※《Gone Baby Gone》,中譯《失蹤人口》 (直譯...失蹤吧,寶貝 (?))

圖片5

圖片來自: impawards.com

※《Glengarry Glen Ross》,中譯《大亨遊戲》

圖片6

圖片來自: salon.com

※《The Constant Gardener 》,直譯為「永遠的園丁」,中譯《疑雲殺機》

圖片7

圖片來自: impawards.com

※《Cloverfield》,中譯《科洛弗檔案》

圖片8

圖片來自: thehollywoodnews.com

《The Shawshank Redemption》,直譯為「蕭山克監獄的救贖」,中譯《刺激1995》

圖片9

圖片來自: rogerebert.com

《The Hudsucker Proxy》,直譯為「Hudsucker家族代理人」,中譯《金錢帝國》

圖片10

圖片來自: cinegnose.blogspot.com

《I Heart Huckabees》,直譯就是「我♥Huckabees」,中譯《心靈偵探社》

圖片11

圖片來自: boomsbeat

電影名字取得很隱晦,到底會不會讓人更想看?網友有兩派意見,一方認為這樣才會勾起觀眾的好奇心,一方則認為這種名字根本不會有人想看。你覺得呢?

PS:如果一部電影叫「永遠的園丁」「英國病患」我可能真的不會想看就是了......

部分資料來自網路 ( joblo )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

潮鞋 » 看更多»

電影 » 看更多»