《完全按照字面意義的結果》我真的都照做了啊~
圖片來自:lifebuzz.com
有些根本就是故意的吧XD 語言與文字的溝通都是一門藝術,有時候綜合上下文我們才能知道一句話在講什麼,如果純照字面解釋,這樣說也通那樣說也通反而變得很搞笑~以下這些圖片,就是「我都照你說的做」,但是結果就變成這樣~你搞得我好亂啊~
《完全按照字面意義的結果》但是也不要完全照做啊(很難搞ㄟ你)
「在句子後面寫上補充」
「補充補充補充補充補充補充」
圖片來自:lifebuzz.com
「輸入你的名字」
「你的名字」
圖片來自:lifebuzz.com
「替你的角色選名字,選擇仔細點,不要選完還想改」
「角色名:仔細點」
圖片來自:lifebuzz.com
另一位網友偏偏要跟這些指示唱反調:叫我不要選,我偏偏就是要選這個~
「角色名:還想改」
圖片來自:lifebuzz.com
星巴克杯上的名字?「有Y的Brian」
(啊不是都說是Bryan了)
圖片來自:dailymail.co.uk
你叫什麼名字?
「呃凱文」
圖片來自:lifebuzz.com
「我跟他說不可以出去玩」
圖片來自:lifebuzz.com
翻譯問題:「我們向你道歉」變成了「我們要你道歉」
所以他就......「我很抱歉」
圖片來自:lifebuzz.com
「我跟店員說我的肉桂捲上面要多一點糖霜......」糖霜多到滿出來XD
圖片來自:ifunny.com
「我說我要多一點酸黃瓜.....」
圖片來自:dailymail.co.uk
「書名:教你怎麼煮所有的東西」(包括這本書嗎 。◕‿◕。?)
圖片來自:lifebuzz.com
「禁止:騎腳踏車/直排輪/溜冰/滑板/滑板車」
你沒說單輪車不行唷~
圖片來自:lifebuzz.com
「我要彩色巧克力粉」
嗯我們寫上去了~
圖片來自:dailymail.co.uk
蛋糕上的字變成了「從iPhone傳送」
圖片來自:dailymail.co.uk
「我在花店的備註欄寫『畫個愛心』,然後他們就在卡片上印了『畫個愛心』,我女友覺得這好笑死了,所以也算是達成了目的」
圖片來自:warpedspeed.com
其實~每次在馬路上只要看到小綠人開始跑,我就會跟著很想跑說XD
圖片來自:lifebuzz.com部分資料來自網路 ( lifebuzz.comdailymail.co.uk )