日本人一頭霧水《海豚拉麵》台灣菜單超有梗www
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
哈哈哈哈哈,看到這個福氣招牌拉麵,讓我好想大喊:福~氣~啦~。前幾天看到一篇日本報導說台灣菜單上,竟然有賣《海豚拉麵》我怎麼不知道有這一回事?有誰吃過這一味呀?
▼其實之前就曾出現《豚骨拉麵》英文竟寫成《海豚骨拉麵》
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/原汁原味的內容在這裡
目前台灣有許多日本拉麵店味道都還算不差。
可是,隨著日本人來台灣的旅客越來越多,有些店家菜單上的日文,最好特別注意一下,不然真的會讓人覺得好奇怪XD
▼日文寫著「豚の丼」看起來好像是對的,但看過《悲情豬排招牌》的人,應該知道正確寫法是什麼。
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
▼泡菜牛丼=正確應該為「豚キムチ牛丼」(錯字更正謝謝)
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
▼中文寫修羅很帥氣,日本人看到會傻眼
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
▼本來應該等於豬肉的「豚」字,竟然被寫成海豚「イルカ」
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
▼2種洋蔥+英雄的拉麵
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
(好難懂到底自已吃到的是什麼)(錯位字更正)
這些日文翻譯極有可能是使用GOOGLE翻譯功能,所產生的結果...
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
菜單上有日文本是要方便客人點餐,但是不正確反而造成會困擾~
圖片來自:http://rocketnews24.com/2013/12/10/395130/
還是找專業翻譯吧!
部分資料來自網路 ( rocketnews24 )
0 則回應
順序: 新│舊