《5款世界觀很難懂的遊戲》用語太專有(中二)了人家看不懂啦~
圖片來自:playstationcommunity.hu
現在好多遊戲都有中文化,阿珂當年是自己看日文摸索硬玩的~所以覺得現在的年輕玩家好幸福啊(感慨)但現在也有一些遊戲,就算他翻成中文我們可能還是看不懂,明明都是中文字但湊在一起就是不知道他在說什麼啊...想必是因為用語跟世界觀設定實在太獨特了吧!以下由日本網友選出《5款世界觀很難懂的遊戲所》以翻成中文也看不懂~絕對不是翻譯的問題,因為連日本人自己都看不懂惹www
Final Fantasy 13
又是繭、又是渾沌又是脈衝又是路希的~這些到底是什麼啊!?光開頭說到「主角一行人是脈衝的法爾希所選定的路希」我就想問這到底是在說尛(毆)
圖片來自:zockworkorange.com原汁原味的內容在這裡
Ar nosurge ~獻給誕生之星的祈禱詩~
吼~這款要吃下去也是很硬,光標題就讓人不知道怎麼念,繼承前作「靜籟之空」的世界觀,是一款「七次元RPG」(?),遊戲裡有例如詩魔法、古代種、シェルノトロン(遊戲裡的機器)、傑諾梅特利庫・陰極、Tz波、大法要之類的專有名詞.....根本是不管玩家是否看得懂這些用語的意思了OTZ
圖片來自:www.inside-games.jp
無盡傳奇
TOX遊戲裡有黑匣(ジン)、靈力野(ゲート)跟斷界殼(シェル),光是漢字就讓日本人讀得很吃力,不說的話還真不知道每個字還有各自的讀音...果然世界觀龐大的遊戲就是會有這種不管大家跟不跟得上的問題嗎?
圖片來自:dengekionline.com
橫濱最速傳說Racing Lagoon
光是賽車+RPG就是一款類型很獨到的遊戲,角色的對話也是本作的一大特徵,因為他們常常講話後面很愛加「......」,講話又很愛加英文甚至顛倒講,搞得日本玩家完全聽不懂他們在說什麼XDD
圖片來自:xuox.blog55.fc2.com
九龍風水傳
嘿~這對亞洲玩家來說好像比較沒那麼困難齁XDD,玩家所在的世界叫「陽界」,而遊戲裡突然出現「陰界」九龍城,對於日本玩家來說,裡面很多廣東話跟中文單字,攻略起來是有點複雜,但對原本就用中文的我們來說應該就還好吼?
圖片來自:blog.goo.ne.jp