website hit counter
简体 卡卡粉絲團

《日本漫畫翻成英文版》好處是可以保住自己的內褲

想學好英文,除了可以仰賴市面上各種教科書之外,結合興趣也是個不錯的方法。像以下這幾部漫畫都曾經發行過英文翻譯版,只是翻譯為了配合外國當地的規範或文化,台詞方面多多少少都會加以變化,例如台灣版會用閩南腔來表現關西腔。所以日本版漫畫翻成英文也會出現許多有趣的現象,令不少日本讀者直呼很妙! ̄▽ ̄ 名偵探柯南 家喻戶曉的名作《名偵探柯南》英文版標題不是「Detective Conan」變成「Case Closed」。據說可能是因為「Conan the Cimmerian」這系列小說已經在美國註冊商標,因此無法使用Conan作為標題,才改用新的譯名。 英文版柯南漫畫不只標題和原作大相逕庭,連男女主角新一、小蘭名字也變了! 工藤新一:Jimmy Kudo 毛利蘭:Rachel Moore [[from]] 不過有時候也會採取保留日文台詞,並增添注釋的例子 棋魂:お願いします(ONEGAISHIMASU)對局前請對方多多指教的招呼語 銀魂第一集修改的地方就更多了,畢竟銀魂用了不少性方面的台詞 債主要求阿妙到「無內褲涮涮鍋」工作還錢,英文版則是完全沒出現無內褲的描述,變成SEXY SHABU SHABU,比較沒有那麼直接。看來阿妙可以保住她的小褲褲了(?) 另外像這種有日英台詞對照的漫畫也很方便,對其他語系的粉絲來說一次可以學兩種語言。 ▼交響情人夢 看到熟悉的角色操著一口流利的英文,果然會有種很妙的感覺呢~

圖片1

圖片來自:logsoku

想學好英文,除了可以仰賴市面上各種教科書之外,結合興趣也是個不錯的方法。像以下這幾部漫畫都曾經發行過英文翻譯版,只是翻譯為了配合外國當地的規範或文化,台詞方面多多少少都會加以變化,例如台灣版會用閩南腔來表現關西腔。所以日本版漫畫翻成英文也會出現許多有趣的現象,令不少日本讀者直呼很妙! ̄▽ ̄

名偵探柯南

家喻戶曉的名作《名偵探柯南》英文版標題不是「Detective Conan」變成「Case Closed」。據說可能是因為「Conan the Cimmerian」這系列小說已經在美國註冊商標,因此無法使用Conan作為標題,才改用新的譯名。

圖片2

圖片來自:amazon

英文版柯南漫畫不只標題和原作大相逕庭,連男女主角新一、小蘭名字也變了!

工藤新一:Jimmy Kudo

毛利蘭:Rachel Moore

圖片3

[[from]]

不過有時候也會採取保留日文台詞,並增添注釋的例子

棋魂:お願いします(ONEGAISHIMASU)對局前請對方多多指教的招呼語

圖片4

圖片來自:http://blog.livedoor.jp/nmatsu1953/archives/50913928.html

銀魂第一集修改的地方就更多了,畢竟銀魂用了不少性方面的台詞

圖片5

圖片來自:http://world-manga.at.webry.info/

債主要求阿妙到「無內褲涮涮鍋」工作還錢,英文版則是完全沒出現無內褲的描述,變成SEXY SHABU SHABU,比較沒有那麼直接。看來阿妙可以保住她的小褲褲了(?)

圖片6

圖片來自:http://world-manga.at.webry.info/

另外像這種有日英台詞對照的漫畫也很方便,對其他語系的粉絲來說一次可以學兩種語言。

▼交響情人夢

圖片7

圖片來自:https://twitter.com/jasminerin/status/305509853961547776/photo/1

看到熟悉的角色操著一口流利的英文,果然會有種很妙的感覺呢~

,,

部分資料來自網路 ( 201605article_1.html )
>>> 點這裡看更多 動漫玩具宅 相關討論

廣告

gamme

NEW電影情報

johren » 看更多»

動漫 » 看更多»

0 則回應 順序:
重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
網站地圖 部落客註冊 徵才 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw