美國人笑翻的《你的名字英文翻譯問題》其實翻成中文難度也很高……
圖片來自:seiga/im6207463
日文當中的自稱詞依照男女、地位、年齡而有許多分別,一旦用錯可能引發天大的誤會,然而這種狀況該怎麼解釋才能讓通常只會用「I」自稱的美國人理解呢?動畫電影《你的名字》的英文字幕就因為近乎放棄翻譯而引發話題,不過台灣的翻譯者想必也傷透腦筋呀!想想十多年前那部名叫《妹妹公主》的動畫……
原汁原味的內容在這裡
在飛機上看《你的名字》!?
圖片來自:https://twitter.com/notactor
最近有位日本網友搭乘美國航空發現機內竟然有放映《你的名字》,他想起之前觀影的美國觀眾在某個鏡頭突然爆笑!那個鏡頭就是……
I(watashi)
圖片來自:https://twitter.com/notactor
I(watakushi)
圖片來自:https://twitter.com/notactor
I(boku)
圖片來自:https://twitter.com/notactor
I(ore)
圖片來自:https://twitter.com/notactor
Σ(⊙д⊙)笑點是這個詭異的字幕啊!
這一幕出現的四種自稱詞在日文中分別有著男與女、文雅與粗俗的差異,但是英文字幕卻形同放棄意譯一般直接在「I」後面括號加註日文拼音帶過去,這種翻譯問題引發日本網友熱烈討論,不過並不是說英文翻譯絕對不好,其他網友就提出2001年播出的動畫《妹妹公主》為例,讓大家見識英文翻譯如果肯用心還是很厲害的!
12位妹妹叫「哥哥」的方式都不一樣!
圖片來自:https://www.amazon.co.jp
《妹妹公主》出現的12+1位妹妹叫「哥哥」的方式全都不一樣,像「歐尼醬」、「歐尼撒馬」、「阿尼基」這些複雜的稱呼翻成英文之後……
還真的可以做出區別啊!!!
圖片來自:https://ja.wikipedia.org
相較之下,台灣版的翻譯就……
大部分都變成哥哥了!!!
圖片來自:https://ja.wikipedia.org
Σ(lll゚д゚)記得台灣翻譯《你的名字》這一幕有用到「人家」之類的清楚區別,好險沒有寫成我(私)或是我(俺)啊!
部分資料來自網路 ( @notactor@yamagishi2ちゃんねる )
0 則回應
順序: 新│舊