美國人笑翻的《你的名字英文翻譯問題》其實翻成中文難度也很高……

圖片1

圖片來自:seiga/im6207463

日文當中的自稱詞依照男女、地位、年齡而有許多分別,一旦用錯可能引發天大的誤會,然而這種狀況該怎麼解釋才能讓通常只會用「I」自稱的美國人理解呢?動畫電影《你的名字》的英文字幕就因為近乎放棄翻譯而引發話題,不過台灣的翻譯者想必也傷透腦筋呀!想想十多年前那部名叫《妹妹公主》的動畫……

原汁原味的內容在這裡

 

在飛機上看《你的名字》!?

圖片2

圖片來自:https://twitter.com/notactor

最近有位日本網友搭乘美國航空發現機內竟然有放映《你的名字》,他想起之前觀影的美國觀眾在某個鏡頭突然爆笑!那個鏡頭就是……


I(watashi)

圖片3

圖片來自:https://twitter.com/notactor

I(watakushi)

圖片4

圖片來自:https://twitter.com/notactor

I(boku)

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/notactor

I(ore)

圖片6

圖片來自:https://twitter.com/notactor

Σ(⊙д⊙)笑點是這個詭異的字幕啊!

這一幕出現的四種自稱詞在日文中分別有著男與女文雅與粗俗的差異,但是英文字幕卻形同放棄意譯一般直接在「I」後面括號加註日文拼音帶過去,這種翻譯問題引發日本網友熱烈討論,不過並不是說英文翻譯絕對不好,其他網友就提出2001年播出的動畫《妹妹公主》為例,讓大家見識英文翻譯如果肯用心還是很厲害的!


12位妹妹叫「哥哥」的方式都不一樣!

圖片7

圖片來自:https://www.amazon.co.jp

《妹妹公主》出現的12+1位妹妹叫「哥哥」的方式全都不一樣,像「歐尼醬」、「歐尼撒馬」、「阿尼基」這些複雜的稱呼翻成英文之後……


還真的可以做出區別啊!!!

圖片8

圖片來自:https://ja.wikipedia.org

相較之下,台灣版的翻譯就……


大部分都變成哥哥了!!!

圖片9

圖片來自:https://ja.wikipedia.org

Σ(lll゚д゚)記得台灣翻譯《你的名字》這一幕有用到「人家」之類的清楚區別,好險沒有寫成我(私)或是我(俺)啊!

,,,,,,,,,

部分資料來自網路 ( @notactor@yamagishi2ちゃんねる )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

潮鞋 » 看更多»

動漫 » 看更多»