site traffic analytics
简体 卡卡粉絲團

TAG:翻譯

《法國翻譯的心聲》從方言、擬音到角色性別都很燒腦細胞

《法國翻譯的心聲》從方言、擬音到角色性別都很燒腦細胞

有稍微嘗試過翻譯就知道,翻譯這項職業的辛苦之處。讀懂外國語文只是基本功,要將外語轉換成通順達意的本國語才是一大考驗。更別說當地方言或該國特有的文化等等,每天都有不同的挑戰在燃燒翻譯們的腦細胞。法國漫畫...

日本網友關注《刀劍神域劇場版台灣票房》重點是翻譯好帥喔……

日本網友關注《刀劍神域劇場版台灣票房》重點是翻譯好帥喔……

大家看過《刀劍神域劇場版 序列爭戰》了嗎?日本網友不只喜歡比較國內票房,也很喜歡看日本電影在國外上映的反應,從《刀劍神域劇場版 序列爭戰》一個月前在世界各國上映以來就不斷被網友盯著票房變化,然而關於台...

2017-03-20
美國人笑翻的《你的名字英文翻譯問題》其實翻成中文難度也很高……

美國人笑翻的《你的名字英文翻譯問題》其實翻成中文難度也很高……

日文當中的自稱詞依照男女、地位、年齡而有許多分別,一旦用錯可能引發天大的誤會,然而這種狀況該怎麼解釋才能讓通常只會用「I」自稱的美國人理解呢?動畫電影《你的名字》的英文字幕就因為近乎放棄翻譯而引發話題...

2017-01-25
BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?

BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?

愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾...

2016-11-05
AV女優凰かなめ《盜版火鳥神翻譯》又是Google大神搞的鬼……

AV女優凰かなめ《盜版火鳥神翻譯》又是Google大神搞的鬼……

兩個月前才出道的PRESTIGE專屬AV女優凰かなめ最近推出生涯第二部作品,然而卻也很快地被不肖份子拷貝上網分享,更離譜的是盜版網站竟然還寫錯她的名字,「凰」就這麼變成「火鳥」了!經過調查之後果不其然...

2016-11-03
日本宅宅發現《台灣出包王女18禁》扯出意外的後果……

日本宅宅發現《台灣出包王女18禁》扯出意外的後果……

大家曾不曾因為代理版的分級比國外嚴格而生氣呢?最近有位日本網友在討論區貼出許多張動漫周邊專賣店安利美特台北總店的照片,其中《出包王女》被歸類在18禁就引來日本網友的正反兩面評價,除此之外各種台灣翻譯的...

2016-10-29
無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕…

無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕…

「字幕組」通常由擁有語言長才的愛好者組成,將原本無字幕的外語影片即時翻譯並配上字幕上傳到網路,讓不諳外語的網友們可以在第一時間享受最快的進度。這些翻譯者通常沒有營利目的,只是為了愛與熱情自發組成,利用...

2016-09-29

廣告

重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
徵才 正妹推薦專線 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw