《日本必勝客的詭異英文》難道又是Google翻譯搞的鬼……
最近有一個英文文法問題成為日本網友們討論的焦點,而且出問題的竟然是美國來的知名連鎖披薩店必勝客!必勝客傳單上印的2句英文被網友們一致認為文法大有問題,而且追查之下還發現很可能又是Google翻譯搞的鬼...
《少年漫畫英文版翻譯》戰鬥中一觸即發的場景原來可以這麼溫馨
之前和大家分享過,翻譯漫畫真的是一個非常辛苦的工作。必須絞盡腦汁推敲字義,為的就是準確的將外文台詞的涵義傳達給本國讀者。接著最近又有日本網友發現,少年漫畫境界觸發者的英文版台詞超生動!戰鬥中一觸即發的...
《讓人絕對不想成為翻譯的漫畫》光看原文腦袋就快燒掉了……
就算能夠讀懂外國語言,但是要將一部作品翻譯成另一種語言絕對不是件容易的事。例如外國作品中的諧音冷笑話、方言腔調該如何翻譯又不失原意,對翻譯人員而言可說是傷透腦筋。最近有日本網友分享閱讀某漫畫的法文版後...
街頭實驗《用翻譯機跟日本女生索吻》成功率有幾%呢?
前些天拉拉才剛從日本回來,在異地遊玩真的能體會學習外語的重要性,尤其當雙方都沒有會說的共通語言時超困擾,只好拿出最原始的body language出來溝通ww近日Youtube上有支用翻譯機跟日本女生...
《詭異的網站翻譯》號稱有89語言的東京台東區網站被吐槽吐翻了……
說到日本東京的必遊景點,全世界的觀光客應該都很愛擠到淺草寺的那個「雷門」大燈籠下拍照吧?淺草寺所在的東京都台東區為了因應大量的外國觀光客,最近在它們的官方網站加入大量的外語版本,號稱可以應對89種語言...
《遊戲奇怪譯名》販售到國外後名字怎麼變得怪怪的...
我只覺得這個名單裡沒有台灣翻譯真是太可惜了,真想請他們看看太空戰士、惡靈古堡或最後一戰之類的譯名XD(壞)以下是外國網站kotaku整理出幾個~販售到國外之後,因為各種原因而被迫更名或是翻譯變得怪怪的...











