翻譯

gamme
BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?

BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?

愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾...

2016-11-05
無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕…

無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕…

「字幕組」通常由擁有語言長才的愛好者組成,將原本無字幕的外語影片即時翻譯並配上字幕上傳到網路,讓不諳外語的網友們可以在第一時間享受最快的進度。這些翻譯者通常沒有營利目的,只是為了愛與熱情自發組成,利用...

2016-09-29
《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww

《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww

就跟日文錯一個漢字意思就差超多一樣,英文也是稍微拼錯就會表達不出原意啊~如果單純只是字母拼錯拼出不存在的字那倒還好,但萬一不小心變成了不同意思的字詞就會鬧出很多笑話啦ww今天要跟大家分享一些搞不清楚狀...

2016-09-17
《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯

《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯

無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經...

日本網友覺得《中文唐老鴨很好吃》高飛狗甚至是三國志的人……

日本網友覺得《中文唐老鴨很好吃》高飛狗甚至是三國志的人……

最近中國上海的迪士尼樂園開幕備受注目,鄰國日本也有積極追蹤報導,不過許多迪士尼經典角色的中文翻譯名稱卻讓日本網友覺得怪怪的,例如那隻唐老鴨……這3個字看起來跟炸雞塊一樣好吃!還有那隻高飛狗……甚至被說...

《日本必勝客的詭異英文》難道又是Google翻譯搞的鬼……

《日本必勝客的詭異英文》難道又是Google翻譯搞的鬼……

最近有一個英文文法問題成為日本網友們討論的焦點,而且出問題的竟然是美國來的知名連鎖披薩店必勝客!必勝客傳單上印的2句英文被網友們一致認為文法大有問題,而且追查之下還發現很可能又是Google翻譯搞的鬼...

廣告