日本網友關注《刀劍神域劇場版台灣票房》重點是翻譯好帥喔……
大家看過《刀劍神域劇場版 序列爭戰》了嗎?日本網友不只喜歡比較國內票房,也很喜歡看日本電影在國外上映的反應,從《刀劍神域劇場版 序列爭戰》一個月前在世界各國上映以來就不斷被網友盯著票房變化,然而關於台...
美國人笑翻的《你的名字英文翻譯問題》其實翻成中文難度也很高……
日文當中的自稱詞依照男女、地位、年齡而有許多分別,一旦用錯可能引發天大的誤會,然而這種狀況該怎麼解釋才能讓通常只會用「I」自稱的美國人理解呢?動畫電影《你的名字》的英文字幕就因為近乎放棄翻譯而引發話題...
BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?
愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾...
無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕…
「字幕組」通常由擁有語言長才的愛好者組成,將原本無字幕的外語影片即時翻譯並配上字幕上傳到網路,讓不諳外語的網友們可以在第一時間享受最快的進度。這些翻譯者通常沒有營利目的,只是為了愛與熱情自發組成,利用...
《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww
就跟日文錯一個漢字意思就差超多一樣,英文也是稍微拼錯就會表達不出原意啊~如果單純只是字母拼錯拼出不存在的字那倒還好,但萬一不小心變成了不同意思的字詞就會鬧出很多笑話啦ww今天要跟大家分享一些搞不清楚狀...
《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯
無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經...
廣告