BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?

圖片1

圖片來自:http://kodoku21.blog83.fc2.com

愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎……

原汁原味的內容在這裡

 

漫畫《你不是我的菜》台灣版與韓國版

圖片2

圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro

漫畫家的作品經過國外翻譯以後通常也會拿到翻譯成品,BL漫畫家見多ほむろ最近將《你不是我的菜》的台灣版與韓國版秀給粉絲欣賞一番,結果發現一個很大的疑惑……


「為什麼韓國版的狀聲都翻成韓文,台灣版卻保留日文呢?」

圖片3

圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro

粉絲看到見多老師貼出的台、韓版漫畫內頁發現台灣版的狀聲都沒有翻譯於是向老師請教原因,可是見多老師也猜不透台灣為什麼這麼做……


「我也很驚訝狀聲沒翻譯,仔細想想或許是修圖很麻煩吧」

圖片4

圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro

見多老師猜想台灣出版社是因為修圖麻煩才保留日文,但是答案真的如此單純嗎?別說是狀聲字了,韓文版就連背景的日文也毫不保留呀!


背景的日文統統變成韓文!

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro

許多日本宅宅來到台灣旅遊購買台灣翻譯版漫畫當紀念品,也都很驚訝狀聲保持日文不翻譯……


台版漫畫保持日文狀聲已經是常態了?

圖片6

圖片來自:https://twitter.com/imo_chaki

不過當狀聲詞寫在對話框裡的時候就不得不翻譯了,漫畫家中村ユキチ對於自己的《愛情聯結點》台灣翻譯版出現的各種狀聲詞感到很有趣……


「台灣版的狀聲好新奇!」

圖片7

圖片來自:https://twitter.com/yukichi7


「有框的」狀聲要是不翻譯會很奇怪吧?

圖片8

圖片來自:https://twitter.com/yukichi7

圖片9

圖片來自:https://twitter.com/yukichi7

(´・ω・)台灣讀者都習慣看不懂狀聲字了嗎?

,,,,,,,,

部分資料來自網路 ( @mitahomuro@yukichi7 )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

動漫 » 看更多»