BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?
圖片來自:http://kodoku21.blog83.fc2.com
愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎……
原汁原味的內容在這裡
漫畫《你不是我的菜》台灣版與韓國版
圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro
漫畫家的作品經過國外翻譯以後通常也會拿到翻譯成品,BL漫畫家見多ほむろ最近將《你不是我的菜》的台灣版與韓國版秀給粉絲欣賞一番,結果發現一個很大的疑惑……
「為什麼韓國版的狀聲都翻成韓文,台灣版卻保留日文呢?」
圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro
粉絲看到見多老師貼出的台、韓版漫畫內頁發現台灣版的狀聲都沒有翻譯於是向老師請教原因,可是見多老師也猜不透台灣為什麼這麼做……
「我也很驚訝狀聲沒翻譯,仔細想想或許是修圖很麻煩吧」
圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro
見多老師猜想台灣出版社是因為修圖麻煩才保留日文,但是答案真的如此單純嗎?別說是狀聲字了,韓文版就連背景的日文也毫不保留呀!
背景的日文統統變成韓文!
圖片來自:https://twitter.com/mitahomuro
許多日本宅宅來到台灣旅遊購買台灣翻譯版漫畫當紀念品,也都很驚訝狀聲保持日文不翻譯……
台版漫畫保持日文狀聲已經是常態了?
圖片來自:https://twitter.com/imo_chaki
不過當狀聲詞寫在對話框裡的時候就不得不翻譯了,漫畫家中村ユキチ對於自己的《愛情聯結點》台灣翻譯版出現的各種狀聲詞感到很有趣……
「台灣版的狀聲好新奇!」
圖片來自:https://twitter.com/yukichi7
「有框的」狀聲要是不翻譯會很奇怪吧?
圖片來自:https://twitter.com/yukichi7
圖片來自:https://twitter.com/yukichi7
(´・ω・)台灣讀者都習慣看不懂狀聲字了嗎?
部分資料來自網路 ( @mitahomuro@yukichi7 )廣告
0 則回應
順序: 新│舊