日本竟然有《描述桃子浮沉的專用詞》台灣留學生似乎難以置信……
圖片來自:http://naotendo.blog96.fc2.com
不同語言之間並不一定能夠完全翻譯,有些文化上的特殊詞彙就非常難以解釋,最近有位日本網友就跟台灣留學生聊起日本有著「描述桃子浮沉的詞彙」,留學生卻一副不相信的模樣!如果對《桃太郎》的故事不熟悉,的確很難理解為什麼有文化會特別創造這種詞彙啊……不過中文究竟該怎麼翻譯咧???
原汁原味的內容在這裡大家有聽過《桃太郎》的故事嗎?
圖片來自:http://blog.livedoor.jp
有位暱稱ハヤシ(Hayashi)的日本網友最近跟台灣留學生喝酒,兩人聊起兩國特別的狀聲詞、形容詞……
「我跟他說日本有描述巨大桃子浮沉的專用詞,結果他一副覺得我喝醉胡說八道的樣子」
圖片來自:https://twitter.com/hayashi_lanturn
這個「描述桃子浮沉的詞彙」是とんぶらこ(donburako),其實出自日本傳說故事《桃太郎》,而且是故事一開始老奶奶在河邊洗衣服的時候……
donburako~~donburako~~
圖片來自:http://www.appbank.net
在日文字典查詢とんぶらこ(donburako)會發現解釋是「重物在水面浮沉漂流的模樣」,卻由於《桃太郎》描述桃子浮沉的用法太有名了,所以說它是專門描述桃子浮沉的詞彙也不為過吧!這篇文章引發熱烈討論之後,也有很多人提出下面這個疑問……
「所以在台灣要怎麼描述呢?」
圖片來自:https://twitter.com/aoi_kkkm
呃……我也想知道中文該怎麼樣才能完美翻譯這個詞耶……
有人覺得是翻成「載浮載沉」
圖片來自:https://twitter.com/jacky81418
( ´_ゝ`)不論說幾次「donburako」我也不會聯想到桃子在水中浮沉的模樣啊……
部分資料來自網路 ( @hayashi_lanturn )
0 則回應
順序: 新│舊