實用英文課《廁所寫成Bathroom是不是錯的》不懂委婉說法小心鬧笑話……
圖片來自:http://animeoyaji.doorblog.jp/archives/9881514.html
「廁所」這個日常生活當中超級實用的詞彙應該是大家很早就學到的英文單字,然而大家學的又是哪一種講法呢?有位日本網友發現車站指示牌將廁所寫成「bathroom」於是上網吐槽車站搞不懂廁所和「浴室」,想不到就被許多美國網友糾正這是委婉的講法,車站其實一點也沒錯!如果搞不懂每一種廁所的講法小心又會鬧出笑話啊……
原汁原味的內容在這裡「等等,怎麼把廁所寫成浴室了啊!」
圖片來自:https://twitter.com/yyyy_yatatetsu/status/1022729512566456320
這位日本網友在推特吐槽大阪天滿橋車站的指示牌將廁所的英文寫成「bathroom」,這不是「浴室」嗎?日本的告示牌通常會寫「toilet」、「lavatory」或「restroom」……
日文的「トイレ」就是直接從toilet翻譯過來
圖片來自:https://twitter.com/atamidaiski/status/897635724715053057
可是這位嘲笑車站寫錯英文的網友立刻遭到其他人糾正……
廁所的確可以寫成bathroom!
圖片來自:https://twitter.com/yyyy_yatatetsu/status/1022729512566456320
甚至還有美國人跳出來細細解釋每一種「廁所」講法的差異,真是給大家上了一堂英文課啊!
「bathroom雖然沒錯但大部分都是講家中的廁所,對話中講公共廁所也可以」
圖片來自:https://twitter.com/yyyy_yatatetsu/status/1022729512566456320
「說toilet也聽得懂,然而toilet比較像是馬桶本身而非整個廁所,加上toilet聽起還不乾淨所以委婉的說法還是bathroom」
圖片來自:https://twitter.com/yyyy_yatatetsu/status/1022729512566456320
「我是美國人所以其他國家可能不太一樣,公共廁所有人說bathroom也有人說restroom,然而講restroom的人通常都是母語非英文的移民或移民後代」
圖片來自:https://twitter.com/yyyy_yatatetsu/status/1022729512566456320
「美國講toilet是馬桶本身,所以會委婉的說bathroom或restroom,然而要翻譯的話或許採用washroom或lavatory比較通用在每個英語國家啊」
圖片來自:https://twitter.com/yyyy_yatatetsu/status/1022729512566456320
看到這麼多網友熱心糾正,發文的網友也自覺慚愧……
「謝謝大家的詳細解說,我以為公共廁所就是restroom或lavatory,看到這個才會以為寫成浴室而上網分享,真是丟臉啊」
圖片來自:https://twitter.com/yyyy_yatatetsu/status/1022729512566456320
(@д@)廁所的英文講法未免太多了吧!
(´・ω・)可是每種講法都很實用,還是要全部記住才不會鬧出笑話呀……
部分資料來自網路 ( @yyyy_yatatetsu )廣告
0 則回應
順序: 新│舊