《最爛翻譯片名改名了》關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事 相比舊名好多了嗎?
圖片來自:影片截圖
這個月初,宅宅新聞曾經跟大家介紹過一部電影《空中謎航》被日本片商翻譯為「我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了」。這個名字被批評聽起來簡直像是輕小說一般,根本沒有用心翻譯,引發了大炎上。結果電影都還沒上映,日本片商在這個星期宣布將標題改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」,又再次引發了網友議論。你覺得相比舊名有變好了嗎……?
原汁原味的內容在這裡
「日本片名變更公告。電影『我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了』(舊名)改名為『關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事』。同時解禁全新主視覺圖,8月6日全國上映!!」
圖片來自:https://twitter.com/motokare_no_ken/status/1408258697382432771
去年12月31日在台灣上映的電影《空中謎航》在今年6月終於宣布要在日本上映,但是日本片商公布的翻譯片名「我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了」(元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話)卻被網友認為爛到有剩,還沒上映便遭到負評轟炸!
直到這個星期五(6月25日),日方宣布將片名改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」(元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件),這樣有好多了嗎……?
請看這篇:
《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負評轟炸
海報和預告片也都換成新片名了
圖片來自:https://twitter.com/motokare_no_ken/status/1408258697382432771
圖片來自:シネマトゥデイ
不過為什麼會如此緊急更改片名呢?是因為日本網友炎上導致的結果嗎?
根據日本片商說法,改名是出自原片版權方「STX娛樂」的要求……
日方公告:「之前的片名雖然獲得國外版權方(STX娛樂)的同意,不過後來版權方通知我們:『STX娛樂誤會了片名當中的部分表現,因此做了錯誤的同意,希望可以更改片名。』經過雙方協議才會改成現在這個名字,造成混亂敬請見諒。」
圖片來自:https://gaga.ne.jp/motokare-no-ken/news/#renamed
這篇公告還附上了STX娛樂的來信:
STX娛樂:「之前承認了日本翻譯的舊片名,是因為本公司在過程中誤會了一部分的表現,因此做了錯誤的同意,如今才會請求日本片商更改日本片名。造成混亂敬請見諒。」
圖片來自:https://gaga.ne.jp/motokare-no-ken/news/#renamed
(⊙‿⊙) 你比較喜歡舊片名還是新片名呢?
部分資料來自網路 ( @motokare_no_ken@cinematodayYahooニュース )廣告
0 則回應
順序: 新│舊