粉絲主動發起《台灣輕小說翻譯連署失敗》推廣方式是否搞錯了呢……
圖片來自:http://www.cite.com.tw
輕小說好像都是由日本作品翻譯而來,然而其實有不少台灣作家努力耕耘開拓一片天,甚至是不是有機會能夠「反攻日本」呢?由甜咖啡創作的台灣國產輕小說《在座寫輕小說的各位,全都有病》最近發起連署試圖透過日本GA文庫翻譯出版卻被打了回票,然而實際了解卻會發現這並不是作品不受歡迎,而是其中很多環節都出了差錯啊!
原汁原味的內容在這裡「請大家幫忙連署請求GA文庫翻譯台灣輕小說」
圖片來自:https://twitter.com/harakoatom
致力於推廣台灣輕小說的日本網友原子アトム(Harako Atom)最近發起了連署活動,希望日本GA文庫能夠翻譯出版台灣的輕小說《在座寫輕小說的各位,全都有病》,
由甜咖啡著作,尖端出版的輕小說《在座寫輕小說的各位,全都有病》
圖片來自:http://www.cite.com.tw
圖片來自:http://www.cite.com.tw
請求翻譯的連署活動約有700人響應
圖片來自:https://www.change.org
原子アトム(Harako Atom)將這份約有700人的網路連署證明送去GA文庫,然而卻收到殘酷的回覆……
GA文庫:「現在沒有翻譯國外作品的計畫,就算有也會直接向當地出版社接洽」
圖片來自:https://www.facebook.com/harakoatom
圖中的中文是原子アトム為了向台灣讀者報告親自做的註解,許多網友也贊同GA文庫回信拒絕的立場,質疑原子アトム為什麼擅自發起連署活動又直接詢問日本出版社,而不是透過尖端出版社接洽呢?最後他也認為自己考慮不周,是看到惡搞《哥布林殺手》的時候太衝動了,因此在FACEBOOK致歉……
原子アトム在臉書以中文道歉
圖片來自:https://www.facebook.com/harakoatom
(〒ω〒)本魚也希望台灣作品能夠多多推廣給國外讀者呀,只是要先找到正確的推廣方式吧……
部分資料來自網路 ( @harakoatom@harakoatom 首頁 )
0 則回應
順序: 新│舊