《日本作者收到台灣版漫畫》作者:還好沒有神秘的光線…
日本的小說漫畫在海外發行時,編輯部和作者都會收到海外版樣本書作為參考。因此有不少作者都會上傳國外版樣書照片到社群網站,讓日本粉絲看看國外版長什麼樣子。最近絕對雙刃小說作者柊星巧也對台灣版的絕對雙刃漫畫發表了一些感想。還好畫面沒有被規制~
日方收到的台灣版輕小說、漫畫樣書
MF books編輯部
包含泰國版無職轉生、台灣版Fairy Tale 幻想編年史,以及盾之勇者成名錄的台灣、泰國、韓國版小說
圖片來自:https://twitter.com/MFBooks_Edit/
BL小說「アンフォーゲタブル」中文版標題為難忘情衷
不過因為衷和哀長得很像,於是作者一穂ミチ就誤以為中文版是翻成難忘情「哀」XD
圖片來自:twitter.com/ichihomichi
曾經獲得日本BL Award 16名的小說「365+1」作者:凪良ゆう 插圖: 湖水きよ
連書腰都特別製作中文版讓老師非常開心~
圖片來自:twitter.com/nagira_yuu
這裡是幸福安心委員會/原作:うたたP 著:鳥居羊 插畫:wogura
小說作者鳥居羊看到書腰上的宣傳文「真實的樂園・虚假的炸彈」,忍不住稱讚很有賽博朋克感。
圖片來自:twitter.com/tory_hitsuji
絕對雙刃漫畫版TEA PARTY 作畫:及川徹(和排球少年的角色同名的男性漫畫家)
圖片來自:twitter.com/hstar555/
輕小說絕對雙刃作者柊星巧推特
圖片來自:twitter.com/hstar555/
絕對雙刃原著小說作者柊星巧收到台灣版樣書的感想是:「書本的尺寸比日版稍微小了一點,另外幸好沒有神秘光線遮住重點讓他安心不少。」畢竟這本番外篇的內容比較刺激一點(//▽//)
圖片來自:twitter.com/hstar555/
看日本作者對中文版的感想其實還滿有趣的XD
部分資料來自網路 ( twitter )廣告
0 則回應
順序: 新│舊