《法國翻譯的心聲》從方言、擬音到角色性別都很燒腦細胞

圖片1

圖片來自:logsoku

有稍微嘗試過翻譯就知道,翻譯這項職業的辛苦之處。讀懂外國語文只是基本功,要將外語轉換成通順達意的本國語才是一大考驗。更別說當地方言或該國特有的文化等等,每天都有不同的挑戰在燃燒翻譯們的腦細胞。法國漫畫出版社Ki-oon,日前便透過東京辦公室代表,分享一篇有關法文版漫畫在翻譯上遇到的種種難題。

法國漫畫出版社Ki-oon旗下翻譯

圖片2

圖片來自:logsoku

不清楚角色性別令翻譯超困擾

由於日語沒有明確的女性形・男性形・複數形・單數形,因此常常會搞不清楚這個角色到底是男是女?對話中指的夥伴到底是一個人還是一群人?遇上作者不明說性別的角色也十分為難,例如進擊的巨人漢吉。

▼納拿巴的性別也是粉絲常討論的點之一

圖片3

圖片來自:logsoku

圖片4

圖片來自:logsoku

另外也有發生過因為日法文化差異的關係,不得不改角色名字的案例。『FAIRY TAIL魔導少年』中的貓咪夏璐璐,性別雖然是雌性,但Charles(シャルル)是法國傳統男性名字,後來在取得原作者的許可下將名字改成女性的Carla。

圖片5

圖片來自:logsoku

圖片6

圖片來自:logsoku

找不到對應的單字

在翻譯《黃金神威》這部舞台為明治末期北海道漫畫時,更是令翻譯一個頭兩個大。因為故事中出現的蝦夷地域名、植物名、動物名等都是字典裡沒有的單字,進行翻譯必須先耗費一番時間與精力研究當時的文化背景。最後關於植物和動物這部分,只好從拉丁語找出最接近的單字。不過阿伊努語「hinna hinna」就可以保持原汁原味出現在法文版中!

圖片7

圖片來自:ヤングジャンプ

日本漫畫的擬音也是另一項難關

因為法文中幾乎沒有相對應的擬音,只好用其他名詞或動詞來翻。

「しーん」:「silence」(沉默)

「あせ あせ(冷汗直冒)」:「panique」(驚慌)

「にこっ(微笑)」:「smile」

就算製作了將近十頁的擬音對照手冊,但還是完全不夠!可見日本的擬音文化果真是博大精深…

圖片8

圖片來自:logsoku

圖片9

圖片來自:logsoku

翻譯真是個偉大的職業。・゚・(つд`゚)・゚・各國的翻譯都辛苦了!

原汁原味的內容在這裡

,

部分資料來自網路 ( 漫画の日仏翻訳 )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

漫畫 » 看更多»

動漫 » 看更多»