《讓人絕對不想成為翻譯的漫畫》光看原文腦袋就快燒掉了……

圖片1

圖片來自:logsoku

就算能夠讀懂外國語言,但是要將一部作品翻譯成另一種語言絕對不是件容易的事。例如外國作品中的諧音冷笑話、方言腔調該如何翻譯又不失原意,對翻譯人員而言可說是傷透腦筋。最近有日本網友分享閱讀某漫畫的法文版後,將來絕對不想成為翻譯的心境。接著看了作者是誰後才讓人恍然大悟。

《最強學生會長》就是一部讓人絕對不想成為翻譯的漫畫

原作:西尾維新、作畫:曉月明

以戲言系列和物語系列聞名的小說家西尾維新,在這部漫畫中一樣發揮了令人驚異的文字運用能力。另外故事中也包含部份推理要素。主要陣營分成學生會、推動燒瓶計畫的校方以及擁護過負荷的第三勢力,描寫超能力者之間的攻防與交鋒。

圖片2

圖片來自:erksdrcn.jugem.jp

圖片3

圖片來自:jm-anime.jugem.jp

法文版《最強學生會長》

除了法文之外還必須加上原文的漢字才能完整表達出台詞的涵義

圖片4

圖片來自:twitter.com/ralovy/status/702054903271690242/photo/1

其中最讓翻譯頭痛的莫過於「安心院馴染」這位角色持有的技能,光是看到背景那一大片密密麻麻的文字就頭皮發涼了。何況還得把它們全部翻成法文!安心院擁有7932兆1354億4152萬3222個異常性、4925兆9165億2611萬0643個過負荷、合計共有1京2858兆0519億6763萬3865個技能。出現在這一頁技能只不過是冰山一角(;゚д゚)

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/breeze7days/

其他頁的背景也是滿滿的文字量

圖片6

圖片來自:http://otanews.livedoor.biz/

法文版

圖片7

圖片來自:twitter.com/ralovy/status/702054903271690242/photo/1

中文版乍看還以為是佛經(誤)

成為神的技能「裝神遊戲」、成為惡魔的技能「惡魔的遊戲」、知道答案的技能「規範記憶」、不會失敗的技能「失態失敗」…(略)。

圖片8

圖片來自:twitter.com/ralovy/status/702054903271690242/photo/1

日文網友在推特分享法文版與日文版的比較後造成熱烈迴響,就連法文翻譯本人都親自回覆這篇推文。法國籍譯者Fabien Nabhan:「翻譯這部漫畫的人就是我。我還以為到死為止都不會有人發現我的辛勞,沒想到會收到來自日本方面的指教。」

圖片9

圖片來自:twitter.com/Fabos1979

全世界的翻譯大概都有過類似的辛酸(´Д⊂ヽ

,,,

部分資料來自網路 ( twitter )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

動漫 » 看更多»