韓國影迷看了都超火大《時常亂翻譯的電影台詞》其實蠻白爛的阿XD
圖片來自:insight.co.kr/news/152777
說到翻譯這種字大家最常看到的應該就是英文翻譯阿、韓文翻譯阿或是日文翻譯等等,不過倫倫平常有時候也會失靈需要app來幫忙,先前有跟大家聊過日本網友發現《台灣魔術靈翻譯非常中二病》還有粉絲主動發起《台灣輕小說翻譯連署失敗》的話題,顯示在翻譯這塊真的有蠻多有趣話題可以討論的(笑)不過最近有韓國網友卻因為翻譯事件相當火大,因為他們看了太多《時常亂翻譯的電影台詞》,甚至決定要連署抗議惹!!
原汁原味的內容在這裡電影明明是寫星期六阿.....
有韓國網友以「為什麼連這麼簡單的英文都給我亂翻」為標題上網抱怨,發現韓國某台電影台的翻譯人員根本來亂的,像是電影明明是寫Saturday,但是韓文翻譯卻是翻譯成星期四XD而且還是這麼簡單的英文XDD
圖片來自:insight.co.kr/news/152777
其實這家電影台被抱怨也不是第一次,所以就有韓國媒體整理了一些真的是亂翻的很明顯的台詞給大家,老實說倫倫看完之後真的覺得很好笑阿XDD欸斗不過沒有人校稿嗎?
韓文翻成「你在找什麼地獄」
圖片來自:insight.co.kr/news/152777
韓文翻成「我沒辦法收藏我老婆」ww
圖片來自:insight.co.kr/news/152777
後來韓國網友也決定連署要投信給該電影台,想問問他們的翻譯人員到底吃了什麼,阿不是我是說到底是會不會翻,這麼顯而易見的英文也可以翻錯,乾脆他們自己來翻還比較正確(笑)
甚至還有韓國方言結尾的語助詞w
甚至連方言都出來了XD如果是一般路人的台詞就算了,這.....不是一位機器人嗎( ° ▽、° )機器人難道也是釜山出生的大男孩嗎!!還真的是吐槽到有點沒力了~
圖片來自:insight.co.kr/news/152777
但會不會這是翻譯人員很常加班很想離職但公司又不放翻譯人員走,所以這是他們的報復方式?!鳥叫的台詞也直接用表情符號表現出來,還蠻有才的耶ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
圖片來自:insight.co.kr/news/152777
除了台詞翻錯、鳥叫用表情符號之外,翻譯人員還會用很日常生活的簡寫來說明,比如說這句台詞是「請救我도와주세요」,但翻譯直接翻成韓國救命的簡稱,好.....好特別?!
圖片來自:insight.co.kr/news/152777
突然發現台灣的電影台翻譯的都蠻到位的,給他們拍拍手~(拍)
部分資料來自網路 ( 어벤져스 번역가 박지훈도 한 수 접고 가는 39오역39 레전드 10 )