《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww
圖片來自:Twitter@kumoritatsukifu
就跟日文錯一個漢字意思就差超多一樣,英文也是稍微拼錯就會表達不出原意啊~如果單純只是字母拼錯拼出不存在的字那倒還好,但萬一不小心變成了不同意思的字詞就會鬧出很多笑話啦ww今天要跟大家分享一些搞不清楚狀況的英文翻譯,快來看看如果你看到這些狂氣的用法是不是也能讀懂他們要表達的意思呢www
原汁原味的內容在這裡荒木公園是個幸運的公園
荒木的日文發音唸作「あらき(阿拉ㄎ一/araki)」,可以想到把它變成發音相近的「A Lucky Park(幸運公園)」也太可愛惹w
圖片來自:Twitter@kumoritatsukifu
圖片來自:Twitter@kumoritatsukifu
茶你自己茶你自己茶你自己茶......
詭異的不是上面只寫滿了TEA跟YOURSELF這部分,而是這東西並非什麼飲料包裝,是個垃圾桶啊!
圖片來自:Twitter@kero2woman
圖片來自:Twitter@kero2woman
請稍待片刻
這位網友在英文考試時把「しばらくお待ち下さい(請稍待片刻)」寫成「Now Loading(加載中)」了,請不要直接把個人常看到的用法當作答案好嗎wwww
圖片來自:Twitter@Mr_don9ri
富士先生
國中班上有一個完全不會英文的同學把「Mt.Fuji」唸成Mister Fuji,老師就跟他說「不是Mister是Mount,唸成Mister的話你不就變成富士桑(ふじさん)......咦是富士山沒錯欸」
哈哈哈用來稱呼他人○○さん的「さん」跟「山」發音剛好一樣都是"桑/san",老師不小心跌到自己無意挖的洞裡去了www
圖片來自:Twitter@chucky_neu
飯店的飲用水標示
日文:這個水可以喝。下面英文:DELICIOUS WATER。由此可證只要是能喝的水就是好喝的水( ・ิω・ิ)b(誤)
圖片來自:Twitter@THEEROLL
圖片來自:Twitter@THEEROLL
海倫凱勒滅口現行犯(?)
以前上英文課讀到海倫凱勒的故事,那位把文章開頭的"Helen Keller was born in 1880"翻譯成「海倫凱勒在1880年是一具白骨」,在第一句就把海倫凱勒殺掉並讓全班議論紛紛的○同學,我忘不了他。
好殘忍www骨頭是bone不是born啦wwww
圖片來自:Twitter@ikazombie
Let's make a bird!
這位網友不知道去哪裡查「とりつくろう(掩蓋)」的英文,結果得到的翻譯是「Let's make a bird(來做個鳥吧)」www那個系統大概是把原來的漢字「取り繕う」錯誤轉換成「鳥作ろう」了(´; ∀ ;`)
圖片來自:Twitter@Sonmin_P
我不要內用,我要_______
網友在麥當勞看到的情景:店員問「請問是要內用嗎?」,然後笨蛋情侶中的男生很有自信的回答『我要Take off』,而且他的笨蛋女友還用一副「英文可以運用自如的我的男朋友好帥哦」的迷戀眼神看著他。
還真是擅自就決定起飛了,把外帶的英文Take out講成飛機起飛或是脫衣服的時候用的Take off還自滿會不會太糗ww我想店員是沒有要管他們兩個要不要飛啦wwww
圖片來自:Twitter@U_knight072