site traffic analytics
简体 卡卡粉絲團
別人正在看
人氣&排行榜

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww

      就跟日文錯一個漢字意思就差超多一樣,英文也是稍微拼錯就會表達不出原意啊~如果單純只是字母拼錯拼出不存在的字那倒還好,但萬一不小心變成了不同意思的字詞就會鬧出很多笑話啦ww今天要跟大家分享一些搞不清楚狀況的英文翻譯,快來看看如果你看到這些狂氣的用法是不是也能讀懂他們要表達的意思呢www 原汁原味的內容在這裡 荒木公園是個幸運的公園 荒木的日文發音唸作「あらき(阿拉ㄎ一/araki)」,可以想到把它變成發音相近的「A Lucky Park(幸運公園)」也太可愛惹w 茶你自己茶你自己茶你自己茶...... 詭異的不是上面只寫滿了TEA跟YOURSELF這部分,而是這東西並非什麼飲料包裝,是個垃圾桶啊! 請稍待片刻 這位網友在英文考試時把「しばらくお待ち下さい(請稍待片刻)」寫成「Now Loading(加載中)」了,請不要直接把個人常看到的用法當作答案好嗎wwww 富士先生 國中班上有一個完全不會英文的同學把「Mt.Fuji」唸成Mister Fuji,老師就跟他說「不是Mister是Mount,唸成Mister的話你不就變成富士桑(ふじさん)......咦是富士山沒錯欸」 哈哈哈用來稱呼他人○○さん的「さん」跟「山」發音剛好一樣都是"桑/san",老師不小心跌到自己無意挖的洞裡去了www 飯店的飲用水標示 日文:這個水可以喝。下面英文:DELICIOUS WATER。由此可證只要是能喝的水就是好喝的水( ・ิω・ิ)b(誤) 海倫凱勒滅口現行犯(?) 以前上英文課讀到海倫凱勒的故事,那位把文章開頭的"Helen Keller was born in 1880"翻譯成「海倫凱勒在1880年是一具白骨」,在第一句就把海倫凱勒殺掉並讓全班議論紛紛的○同學,我忘不了他。 好殘忍www骨頭是bone不是born啦wwww Let's make a bird! 這位網友不知道去哪裡查「とりつくろう(掩蓋)」的英文,結果得到的翻譯是「Let's make a bird(來做個鳥吧)」www那個系統大概是把原來的漢字「取り繕う」錯誤轉換成「鳥作ろう」了(´; ∀ ;`) 我不要內用,我要_______ 網友在麥當勞看到的情景:店員問「請問是要內用嗎?」,然後笨蛋情侶中的男生很有自信的回答『我要Take off』,而且他的笨蛋女友還用一副「英文可以運用自如的我的男朋友好帥哦」的迷戀眼神看著他。 還真是擅自就決定起飛了,把外帶的英文Take out講成飛機起飛或是脫衣服的時候用的Take off還自滿會不會太糗ww我想店員是沒有要管他們兩個要不要飛啦wwww 答應我以後還是說母語就好了好嗎?(喂)

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片1

      圖片來自:Twitter@kumoritatsukifu

      就跟日文錯一個漢字意思就差超多一樣,英文也是稍微拼錯就會表達不出原意啊~如果單純只是字母拼錯拼出不存在的字那倒還好,但萬一不小心變成了不同意思的字詞就會鬧出很多笑話啦ww今天要跟大家分享一些搞不清楚狀況的英文翻譯,快來看看如果你看到這些狂氣的用法是不是也能讀懂他們要表達的意思呢www

      原汁原味的內容在這裡

      荒木公園是個幸運的公園

      荒木的日文發音唸作「あらき(阿拉ㄎ一/araki)」,可以想到把它變成發音相近的「A Lucky Park(幸運公園)」也太可愛惹w

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片2

      圖片來自:Twitter@kumoritatsukifu

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片3

      圖片來自:Twitter@kumoritatsukifu


      茶你自己茶你自己茶你自己茶......

      詭異的不是上面只寫滿了TEA跟YOURSELF這部分,而是這東西並非什麼飲料包裝,是個垃圾桶啊!

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片4

      圖片來自:Twitter@kero2woman

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片5

      圖片來自:Twitter@kero2woman


      請稍待片刻

      這位網友在英文考試時把「しばらくお待ち下さい(請稍待片刻)」寫成「Now Loading(加載中)」了,請不要直接把個人常看到的用法當作答案好嗎wwww

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片6

      圖片來自:Twitter@Mr_don9ri


      富士先生

      國中班上有一個完全不會英文的同學把「Mt.Fuji」唸成Mister Fuji,老師就跟他說「不是Mister是Mount,唸成Mister的話你不就變成富士桑(ふじさん)......咦是富士山沒錯欸」

      哈哈哈用來稱呼他人○○さん的「さん」跟「山」發音剛好一樣都是"桑/san",老師不小心跌到自己無意挖的洞裡去了www

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片7

      圖片來自:Twitter@chucky_neu


      飯店的飲用水標示

      日文:這個水可以喝。下面英文:DELICIOUS WATER。由此可證只要是能喝的水就是好喝的水( ・ิω・ิ)b(誤)

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片8

      圖片來自:Twitter@THEEROLL

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片9

      圖片來自:Twitter@THEEROLL


      海倫凱勒滅口現行犯(?)

      以前上英文課讀到海倫凱勒的故事,那位把文章開頭的"Helen Keller was born in 1880"翻譯成「海倫凱勒在1880年是一具白骨」,在第一句就把海倫凱勒殺掉並讓全班議論紛紛的○同學,我忘不了他。

      好殘忍www骨頭是bone不是born啦wwww

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片10

      圖片來自:Twitter@ikazombie


      Let's make a bird!

      這位網友不知道去哪裡查「とりつくろう(掩蓋)」的英文,結果得到的翻譯是「Let's make a bird(來做個鳥吧)」www那個系統大概是把原來的漢字「取り繕う」錯誤轉換成「鳥作ろう」了(´; ∀ ;`)

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片11

      圖片來自:Twitter@Sonmin_P


      我不要內用,我要_______

      網友在麥當勞看到的情景:店員問「請問是要內用嗎?」,然後笨蛋情侶中的男生很有自信的回答『我要Take off』,而且他的笨蛋女友還用一副「英文可以運用自如的我的男朋友好帥哦」的迷戀眼神看著他。

      還真是擅自就決定起飛了,把外帶的英文Take out講成飛機起飛或是脫衣服的時候用的Take off還自滿會不會太糗ww我想店員是沒有要管他們兩個要不要飛啦wwww

      《搞不清楚狀況的英文翻譯》這些人要表達的東西我好像似懂非懂啊ww - 圖片12

      圖片來自:Twitter@U_knight072

      答應我以後還是說母語就好了好嗎?(喂)

      部分資料來自網路 ( クレイジー )
      >>> 點這裡看更多 無敵好笑區 相關討論
      廣告

      標籤Tags: ,,,,

      廣告

      0 則回應 順序:

      正妹 » 看更多»

      人氣排行

      分享排行

      重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
      徵才 正妹推薦專線 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw