《意思完全歪掉的漢字錯誤》只是用錯一個字就超級不對勁(淚笑)
圖片來自:vippers.jp
日本人對漢字頭痛已經不是一天兩天的事,除了日文發音相近之外,字本身有很多相似字形想必也是容易發生誤用的原因,回頭看看剛力彩芽遊台灣的節目裡面湊合著用的字幕也不難發現用錯字會糗得多麼明顯,要是錯字的解釋和原意大相逕庭還會讓整個句子變得超不對勁甚至有點糟糕www今天我們就來看看日本推特上曾經出現過哪些意思完全歪掉的漢字錯誤吧!
原汁原味的內容在這裡發送給「各武將」的信
其實這位推主要打的是「各部門」,但是因為日文發音太接近所以就不小心打成「各武將」,結果還被部長用故意配合的回信調戲惹www
X:武将(ぶしょう/busyou) ○:部署(ぶしょ/busyo)
圖片來自:Twitter@00lua00
樂譜的「岩岸」知識
錯字的情形在正式出版的書籍裡也看得到,而且是還算滿大的標題部分,到底是有沒有校正過呢XD
這邊是在拼「基礎」的時候少打了一個"K",不懂到底是在講樂理還是地理了啦(笑)
X:磯(いそ/iso) ○:基礎(きそ/kiso)
圖片來自:Twitter@ssdangoss
「牛肉炒忍者」特價79元
我我我我要買www從來沒吃過這道菜wwww到時候必須給我真正的牛肉炒忍者啊,可不接受什麼牛肉炒蘿蔔或是馬鈴薯哦!(不講理)好啦其實這邊據網友推測應該是把蘿蔔或馬鈴薯兩個字和在一起拼錯了,漢字失誤的例子還真是百百款啊XD
X:忍者(にんじゃ/ninjya)
○:人参(にんじん/ninjin)、じゃが芋(じゃがいも/jyagaimo)
圖片來自:Twitter@haneta7nin
「接待王者」波爾特選手
就...行行出狀元嘛┐(´д`)┌(誤)
X:接待(せったい/settai) ○:絶対(ぜったい/zettai)
圖片來自:Twitter@yoshihito_ooe
去愛吧!我們永遠是愛的「王位輕傷者」!
《美男高校地球防衛部LOVE!》的劇本裡也有錯字ww本來就很丟臉的台詞還出包是打算要丟臉到哪個境界www(捧腹)
X:軽傷 ○:継承(兩個詞發音都是けいしょう/keisyou)
圖片來自:Twitter@idiot02
圖片來自:Twitter@idiot02
因為睡過頭要到「11月」才會去上班
太會睡了吧XDDD其實這個人是要說大概11點(11時台)到啦,這就不是因為發音而搞錯字了。但話說公司回覆「至少請在8月以內來」也太可愛了(ノ∀`*)
圖片來自:Twitter@murokaco
不過再丟臉也丟臉不過把「最後尾」打成「最交尾」
天啊啊啊啊啊超尷尬(((゚Д゚;)))不過日文字打出來都一樣,這個算是很難防的了...還好其他網友說看起來很像只是開開小玩笑,相信這位推主後來應該苦讀了不少漢字吧(擦汗)
X:最後尾 ○:最交尾(發音都是さいこうび/saikoubi)
圖片來自:Twitter@OeoZak
最後這個雖然不是用錯字,但是個很可愛(?)的疑惑w
關於膀胱的「胱」
「這個字明明寫起來是月光,可是除了在膀胱這個詞以外都不會用到嗎?」
雖然看樣子是寫作「月光」啦~但其實部首是肉部,而且翻字典分開查"膀"和胱"兩個字都只有膀胱的解釋。或許對於某些人來說這類型的字真的很難懂
圖片來自:Twitter@batuACT3