無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕…

圖片1

圖片來自:ilmangianime.blogspot.com

字幕組」通常由擁有語言長才的愛好者組成,將原本無字幕的外語影片即時翻譯並配上字幕上傳到網路,讓不諳外語的網友們可以在第一時間享受最快的進度。這些翻譯者通常沒有營利目的,只是為了愛與熱情自發組成,利用業餘時間來製作字幕。雖然沒有報酬,但字幕組成員對於翻譯影片的認真與熱情無庸置疑,就算是深夜番,他們也會調鬧鐘起床,從凌晨做到天亮,就是為了把最新最快的進度跟網友們分享。

原汁原味的內容在這裡

日媒報導:中國籍「字幕組」成員遭逮捕

分別是30歲的在日公司職員以及20歲的大學生,其中大學生隸屬於老字號「澄空學園字幕組」,被捕後兩人對侵權一事坦承不諱,並承認曾於今年七八月期間,透過共享軟體,將《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》、《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》等系列動漫影片非法上傳網路。

圖片2

圖片來自:acg.178.com

日本近年開始打擊侵權行為

去年京都府警也逮捕了四名掃描《海賊王》的「圖源君」,其中三人是中國籍。之後又逮捕了《七大罪》的圖源君,而這次是首例因涉嫌違反著作權法第27條的翻譯權而逮捕字幕組。就算他們是善意的,雖然我們人人都看,但以法律的角度來說確實是違法的。

圖片3

圖片來自:yang1976.pixnet.net

字幕組在許多宅宅的心中是無私奉獻的英雄,畢竟我們都曾受惠於他們,沒有他們用信仰努力支撐,我們哪有新番熟肉可看?然而「版權」牽扯到極大的利益,也是目前急需正視的問題,畢竟將利益正確流向製作者手中,才是支持下一部作品最好的方法。

圖片4

圖片來自:www.birdizihaber.com

同時也有人指出:如果這個世界上沒有字幕組,恐怕動漫與影劇文化將遠不及現在這麼興盛,字幕組雖然損害了原版利益,但同時也創造出更廣泛的廣告效應。如何能在之間取得平衡,找出雙全其美的方法,這是一個難解但必須解決的問題。

真的蠻令人掙扎難過的,然而我們真的想支持正版,卻缺乏即時的正版、翻譯作品觀賞管道啊……

,,,,,

部分資料來自網路 ( 読売新聞2ch )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

動漫 » 看更多»