《日本必勝客的詭異英文》難道又是Google翻譯搞的鬼……
圖片來自:https://www.reddit.com/r/anime/comments/34z86r/spoilers_code_geass_lelouch
最近有一個英文文法問題成為日本網友們討論的焦點,而且出問題的竟然是美國來的知名連鎖披薩店必勝客!必勝客傳單上印的2句英文被網友們一致認為文法大有問題,而且追查之下還發現很可能又是Google翻譯搞的鬼,這下子美國總公司會不會生氣呀……
爭議的必勝客傳單
圖片來自:https://twitter.com/lovesnaej/status/726053452246183937
圖片來自:https://twitter.com/lovesnaej/status/726053452246183937
可以看到這個必勝客傳單一面印著「Don't you hungry?」一面印著「at that time, PizzaHut!」,應該是想要表達「你餓了嗎?」、「餓的時候就吃必勝客!」這樣的意思,卻被日本網友圍剿吐槽文法錯得離譜,連國中生的程度都不到!
應該不是「Don't」而是「Aren't」吧!
圖片來自:https://twitter.com/polco/status/724510549032079360
最大的問題就是這一句「Don't you hungry?」了,因為hungry是形容詞,如果要表達「你餓了嗎?」應該要用Are或Aren't否則句子就沒有動詞了!
這一句念起來就是怪怪的!
圖片來自:https://twitter.com/polco/status/724510549032079360
另外這一句「at that time, PizzaHut!」雖然沒有重大的錯誤,然而英語使用者並不會這麼講話,這些錯誤的傳單在網路上流傳以後也被許多美國網友吐槽日本必勝客竟然沒有事先問問美國人的用法!日本網友倒是已經發現必勝客究竟尋求哪一位翻譯的協助……
就是Google大神啊!
圖片來自:https://twitter.com/lovesnaej/status/726053452246183937
圖片來自:https://twitter.com/lovesnaej/status/726053452246183937
日本網友將「你餓了嗎?」、「餓的時候就吃必勝客!」這兩句日文輸入Google翻譯之後得到跟傳單幾乎一模一樣的結果,難道他們真的是用Google翻譯才闖禍嗎?事實上Google翻譯早就鬧出許多笑話,尤其是將日文翻譯成英文的時候常常直接翻成羅馬拼音就說翻好了,結果就成了一大堆莫名其妙的句子……
「平安無事」→「I get Kotonaki」
圖片來自:https://twitter.com/Hysteric_Bar/status/636694093633056768
我拿到Kotonaki,你拿到Kotonaki,我們都拿到Kotonaki……
Kotonaki到底是什麼鬼啊!!!
「我不知道」→「Zonjiage not」
圖片來自:https://twitter.com/Hysteric_Bar/status/636694093633056768
Zonjiage 不?
啥?
「笨蛋」→「Obaka Mr .」
圖片來自:https://twitter.com/Hysteric_Bar/status/636694093633056768
「Obaka先生」聽起來還挺尊敬的!?
還有網友將日本必勝客文法錯誤的問題與蘋果公司的標語「Think Different」做比較,這個標語也經常被糾正應該寫成「Think Differently」,不過賈伯斯說這有特別意涵大家也只好認了……
標語給人的印象比文法還重要!
圖片來自:http://valueenglish.com/blog/think-different/
( ´_ゝ`)再怎麼樣也比顏射烏龍麵還好吧……
圖片來自:https://twitter.com/aoiiiin/status/665723501186191360部分資料來自網路 ( Kazuto Suzuki @KS_1013OKWAVEバリューイングリッシュブログ )