《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯

圖片1

圖片來自:www.jp.playstation.com

無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經地義,但譯者其實也是有苦說不出,一位專門翻譯遊戲、IT類的日本譯者kushamint現身說法,解釋為什麼日版電玩容易出現誤譯

kushamint提到進入遊戲翻譯的領域後,才知道遊戲翻譯為何會如此糟糕的翻譯了。因為譯者經常在不知道誰和誰說話的情形之下翻對話,所以也只能靠想像來翻。

圖片2

圖片來自:https://twitter.com/kushamint/status/748383491621003268

光是要判斷"Come on!"這句的語感就吃了不少苦頭

圖片3

圖片來自:https://twitter.com/kushamint/

負責翻譯的人當然也知道實際玩過遊戲是最好的方法,只是這樣一來就趕不上截稿日了!(而且可能還會沉迷於遊戲)

圖片4

圖片來自:https://twitter.com/kushamint/

和其他同樣負責同一款遊戲的譯者互相溝通、確認應該就能提升翻譯的品質,即使是妄想也可以提出來討論。

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/kushamint/

因為日文裡有棘手的敬語問題,所以角色間的上下關係也是很重要的情報,目前kushamint手上就有個案子可能會出現部下沒對上司使用敬語的情形。另外若是不知道角色性別也有很高的機率會造成悲劇。

圖片6

圖片來自:https://twitter.com/kushamint/

翻譯過程遇到不甚瞭解的部分也會請教母語人士,但連對方都說「no idea」(不清楚)時真的不知道到底該如何是好…

圖片7

圖片來自:https://twitter.com/kushamint/

日版電玩的經典誤譯

『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這些俄羅斯佬(殺せ、ロシア人だ)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>(補充:殺平民GAME OVER為日、德版特有的要素)

圖片8

圖片來自:logsoku

Call of Duty:Modern Warfare2日語配音版:原文「this is the Wild West.」日版翻成:這裡是荒野的西側(荒野のウェスタン)。雖然字面上的意思沒錯,但翻成「無法治地區」會更符合原文要傳達的意義。明明是充滿緊張感的場面,這句台詞卻將整個氣氛破壞殆盡。

圖片9

圖片來自:logsoku

Fallout 4(異塵餘生4):原文「keep your shirt on」是指冷靜下來、稍安勿躁,結果日文卻照著字面翻「穿好你的襯衫(シャツは着たままで)」這絕對很奇怪啊!

圖片10

圖片來自:apocalypsemessiah.seesaa.net

全世界的翻譯果然都很辛苦,只是對玩家來說如果不想遇到誤譯,看來還是得學原文(;´Д`)

,,,

部分資料來自網路 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

遊戲 » 看更多»