《中國美少女戰士展出包》我要代替月亮懲罰你?日本網友發現知名台詞變得好奇怪
圖片來自:https://twitter.com/tofuboyrecords/status/1275361957470629888
「我要代替月亮懲罰你」這句經典台詞,相信即便沒有看過《美少女戰士》的人,也是耳熟能詳吧?最近在中國舉辦的一場漫畫展當中,就寫出了這句台詞的日文。然而卻被日本網友發現,台詞被改寫得非常奇怪。感覺很像是將翻譯成中文的台詞,再次翻譯回日文,結果在語意上和語氣上都產生嚴重落差了!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,究竟是怎麼回事吧……
原汁原味的內容在這裡「我參加了一場日本漫畫展,卻發現最不該搞錯的地方竟然搞錯了,讓我大爆笑。」
圖片來自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617
這位暱稱「広州在住のえいちゃん」的日本推特網友,最近分享了他旅居中國,在一場日本漫畫展當中撞見的傻眼景象,引發熱烈反響……
我要代替月亮懲罰你(月の代わりに罰を与える)
圖片來自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617
展覽當中寫出了《美少女戰士》的經典台詞「我要代替月亮懲罰你」的中文翻譯,這部分還沒什麼問題。然而同時寫出的日文台詞,卻在語意上和語氣上都與原作有著嚴重的落差!
「我要代替月亮懲罰你」的原版台詞是:
「月に代わっておしおきよ」
展覽中寫出來的卻是:
「月の代わりに罰を与える」
雖然乍看都可以翻譯成「代替」,日文原版使用的「に代わって」意思比較偏向「代理」。然而展覽中使用的「の代わり」卻比較有「取代」的意思。語意上就成了原本月亮打算親手懲罰敵人,但是將這個任務交給美少女戰士們處理了!
加上原版的「懲罰」所用的「おしおき」是老師對學生,或父母對小孩都會用的,屬於語氣比較輕微的懲罰。展覽上用的「罰を与える」卻比較像是嚴重的刑罰。結果就是整句話的語意和語氣都完全不一樣了!
日本網友們貼出惡搞圖,照那句話的語氣來看,「月亮」就會變得這麼恐怖!
圖片來自:https://twitter.com/cyz5G7ouyXIhogs/status/1660175632226217986
圖片來自:https://twitter.com/404WrSBMlXQzGct/status/1660343669038407686
不過除了台詞錯誤之外,豐富的展覽內容倒是沒什麼問題啦~~
圖片來自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660130988448698368
圖片來自:https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660117980775337985
(lll^ω^)感覺就是沒有查原文,直接將中文丟進機器翻譯啊……
廣告
0 則回應
順序: 新│舊