《Removie Posters》拿掉一個字母 就能變成完全不同的電影
圖片來自:Removie Posters
大家看外國電影的時候會去注意原文嗎?既然台灣有代理,我們英文不好的人乖乖念台灣翻譯就好,但說到底原文名稱才能最確實的傳達電影意境,像英文那種拚音式的語言~其實也可以玩一些有趣的文字組合,只要拿掉一個英文字母,可能就會變成截然不同的電影喔 ヽ(。ゝω・)ノ
原汁原味的內容在這裡設計師Austin Richards與文案編輯Des Creedon合作了一系列《Removie Posters》,運用統一色系與版畫般的風格重塑經典電影海報,重點是他們把原文名稱的一個字母抽掉,就變成另一種電影了~XD
在1997年那個翻譯很隨興的年代(?),由布萊德彼特主演、台灣翻譯為《火線大逃亡》的電影,原文是「Seven Years In Tibet」(西藏七年),這部真人真事改編描述小達賴喇嘛與登山家之間的故事;把Years的Y拿掉就變成西藏的七個耳朵了~(意義不明XD)
圖片來自:Removie Posters
詹姆斯法蘭科主演的《猩球崛起》(Rise of the Planet of the Apes),被基因工程改造的黑猩猩凱薩讓阿珂超印象深刻的(遠)...把Planet的t拿掉,就從星球變成飛機囉~造飛機造飛機~(咻)
圖片來自:Removie Posters
《恐怖角》(Cape Fear)這電影初版超古老的,之後的重拍版相信也是很多驚悚電影迷內心的經典,讓我們把Cape的C拿掉,恐怖的海岬就變成恐怖的猩猩...(呼應上面?)
圖片來自:Removie Posters
《侏羅紀公園》也是讓阿珂記住侏羅紀這個單字的經典電影,「Jurassic Park」把Park的P去掉,就變成侏羅紀方舟...原來那麼早就蓋了嗎?
圖片來自:Removie Posters
《超異能部隊》是一部集結懸疑、科幻的黑色幽默電影,原文是「The Men Who Stare at Goats」電影裡那個專門培訓超能力的特種部隊,據說用瞪的就可以瞪死一隻羊...把Goats的G拿掉,就變成一群瞪燕麥的男人了ww,當事實比科幻小說更離奇的時候,你更需要一頓營養的早餐XDD
圖片來自:Removie Posters
英文再怎麼不好應該都知道《哈利波特》系列原文就是「Harry Potter」(念成台語是讓你跌倒),把Potter的P拿掉就變成水獺(Otter)~哈利水獺~阿珂個人超喜歡這個XDDD
圖片來自:Removie Posters
《追殺比爾》整個系列電影就是經典,原文的「Kill Bill」以前讓阿珂一度看到英文課本上出現Bill這個人名就覺得怪怪的XD;把Kill的K拿掉,就變成生病(嘔吐)的比爾了...快去看醫生吧(拍拍)(下面文案是食物要新鮮XD)
圖片來自:Removie Posters
《活人生吃》這部經典的殭屍電影,讓阿珂奠定一個「遇到災難就先往大賣場逃」的概念,原文「Dawn of the Dead」把Dead的e抽掉,就變成坐在爸爸的肩頭上了哈哈哈~下面的文案也很幽默,說地球上每個母親死亡,是父親該挺身而出的時候了XDDD
圖片來自:Removie Posters