不懂的字 真的不要亂穿
對使用abcde的老外來說,一個字一個字的亞洲語言可能滿不可思議的。所以他們很多人喜歡使用充滿異國風情的符號來刺青,不然就穿在身上。當然在我們這些看得懂中文(或日文)的人眼中,有時忍不住懷疑他們是不是用Google翻譯來英翻中(日),或著是有人是衣服穿在身上,沒辦法翻也說不定。
先生,你的衣服怪怪的......
▼漢字不用多解釋了
▼放完兄貴放羅莉,靠,我真是個變態
▼這是一個洗衣精的品牌,不知道這些人是不是真的知道
原汁原味的內容在這裡▼哈利波特男主角:丹尼爾雷德克里夫(Daniel Radcliffe),《Tokyoな》完全沒有意義(攤手)
▼《這個渾蛋要付錢》誰?
▼《鬼畜米兵》呃......
▼《鬼畜米英》這個我知道,APH梗,上下順序也對XD(才怪)
▼《每天都在地獄》可能沒錯
▼有變態有變態.....這種T應該做成那個《4000人都夢過他》的怪叔叔頭像才對
▼OTAKU,看得出來
▼《裝模做樣的傢伙》
▼自我嫌惡何必公告天下呢
▼《日本女友募集中》,而且不少人穿,我能理解
▼來人,快去報警
▼最後這位底迪,你要是知道你衣服上的意思你真的可以去跳河了........
部分資料來自網路
0 則回應
順序: 新│舊