《皮克斯美國版vs國際版》原來我們錯過了怪獸大學杯子蛋糕笑話
圖片來自:http://www.pixarpost.com
之前我們分享過一些《電影有分美國版vs國際版》的訊息,做為一個有求知慾的影迷,你想不想知道更多關於你所喜愛的皮克斯電影在美國跟在其他國家有什麼不同呢?其實在很多小地方皮克斯都考慮得很周到。為了讓所有觀眾都能輕鬆直接的吸收劇情,如果畫面上出現了文字,除了會把這些文字給轉換為播映國家的語言之外,有時候文字還會被省略,直接改成了用圖案讓觀眾更能一眼明瞭。
原汁原味的內容在這裡迪士尼官方部落格Oh My Disney釋出了一部分解析皮克斯電影各國差異的影片
影片中替觀眾們介紹皮克斯電影在世界各地上映時都會有些差異,除了配音語言,其次當然就是電影標題,在每個國家都會配合那個國家的文字改變
圖片來自:youtube.com
而當電影裡出現文字的時候,也會儘可能的配合上映國家改變,例如《料裡鼠王》裡的英文在法國全部變成法文
圖片來自:youtube.com
圖片來自:youtube.com
《天外奇蹟》中艾莉的冒險記錄所寫的「My Adventure Book(我的冒險書)」在不同國家也都是改成當地語言
圖片來自:youtube.com
但是有些時候地方這些文字就不是依靠翻譯,而是直接改為圖畫
圖片來自:youtube.com
《怪獸大學》的「驚嚇遊戲」,美版寫著「Scare Games」到國際版也變成用圖畫代替
圖片來自:youtube.com
不過雖然官方很體貼,但有點可惜的是有些笑話無論如何是無法跨過語言障礙的,例如蛋糕這一幕
圖片來自:youtube.com
這個蛋糕在後來還有戲,被打翻後的蛋糕不偏不倚剩下「LAME」四個字,正好變「爛ㄟ」
圖片來自:youtube.com
另外就是《腦筋急轉彎》中出現的另一種狀況,配合上映國家的民情
例如萊莉所討厭的青花菜,到了日本換成了更普遍被小孩討厭的青椒
圖片來自:youtube.com
老爸腦海中的冰上曲棍球也變成了在國際上更普及的足球
圖片來自:youtube.com
不曉得有沒有人會因為太喜歡一部電影,而特別去蒐集各種不同的版本呢?
部分資料來自網路 ( youtube )
0 則回應
順序: 新│舊