counter
简体 卡卡粉絲團
別人正在看
人氣&排行榜

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas

      有在追新番的人想必對這句台詞都不陌生:「本節目由以下贊助商提供」,TV動畫通常會在OP結束後播放這段內容,不過這句日文其實曾經讓許多歐美圈觀眾感到十分困惑,因為在他們的耳裡聽起來就像是「Grand sponsor Tokyo day OH Christmas」整個意義不明!是身為台灣人的我們,如果在外國節目聽到發音不標準的中文,大概也是這種感覺吧( ̄▽ ̄) 常見於新番動畫、日劇、特攝等節目的贊助商提供畫面 而且這是電視播出時才有的部分,DVD/BD收錄的影片內容通常不會出現贊助商字樣。 有些新番還會特別用原畫或另外繪製的圖等作為提供畫面,因此這也成為觀眾每周收看的樂趣之一。 製作組有時也會利用提供這兩個字來惡搞畫面,例如故意用提供遮住角色眼睛。造成「<提><供>(提供眼鏡)」的現象。 偶爾還能看到角色口中噴射出MARVELOUS!商標 「本節目由以下贊助商提供」影片範例 日文發音「Kono bangumi wa goran no suponsā no teikyō de ookuri itashimasu」聽起來的確很像「Grand sponsor Tokyo day OH Christmas」一整個充滿聖誕佳節氣氛(誤) 早在好幾年前外國討論版就有人在問「本節目由以下贊助商提供」這句話的完整翻譯,不知道這位外國朋友如今是否已經得到答案了(;´Д`) 這個例子也讓日本網友聯想到,1976年漫畫家弓月光所創作的『ボクの初体験』,其中有一段將松尾芭蕉的俳句「古池や 蛙(かわず)とびこむ 水の音」( furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto )的發音轉換成英文「Full I care cowards to become miss note.」。 除了贊助商提供畫面曾經鬧出不少笑料之外,動畫主題曲也常出現各種爆笑諧音歌詞。 《東京喰種》OP「(unravel)」主唱:TK from 凛として時雨 其中一句歌詞「君が笑う(kimi ga warau你笑著)」被變換成「Give me koala poo」搞笑版歌詞。 Youtube上甚至有一系列專門發表動畫主題曲諧音的影片「Otaku Lyrics 」 幸運星OP「曖昧3センチ」(曖昧三公分)→「I buy sausage.」 大家有在哪些動畫歌中發現過很神奇的諧音呢?例:加速世界OP「BURST THE GRAVITY」歐巴馬到來✰

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片1

      圖片來自:logsoku

      有在追新番的人想必對這句台詞都不陌生:「本節目由以下贊助商提供」,TV動畫通常會在OP結束後播放這段內容,不過這句日文其實曾經讓許多歐美圈觀眾感到十分困惑,因為在他們的耳裡聽起來就像是「Grand sponsor Tokyo day OH Christmas」整個意義不明!是身為台灣人的我們,如果在外國節目聽到發音不標準的中文,大概也是這種感覺吧( ̄▽ ̄)

      常見於新番動畫、日劇、特攝等節目的贊助商提供畫面

      而且這是電視播出時才有的部分,DVD/BD收錄的影片內容通常不會出現贊助商字樣。

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片2

      圖片來自:news-staynight.com

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片3

      圖片來自:pound-cake.at.webry.info

      有些新番還會特別用原畫或另外繪製的圖等作為提供畫面,因此這也成為觀眾每周收看的樂趣之一。

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片4

      圖片來自:logsoku

      製作組有時也會利用提供這兩個字來惡搞畫面,例如故意用提供遮住角色眼睛。造成「<提><供>(提供眼鏡)」的現象。

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片5

      圖片來自:logsoku

      偶爾還能看到角色口中噴射出MARVELOUS!商標

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片6

      圖片來自:twitter.com

      「本節目由以下贊助商提供」影片範例

      日文發音「Kono bangumi wa goran no suponsā no teikyō de ookuri itashimasu」聽起來的確很像「Grand sponsor Tokyo day OH Christmas」一整個充滿聖誕佳節氣氛(誤)

      早在好幾年前外國討論版就有人在問「本節目由以下贊助商提供」這句話的完整翻譯,不知道這位外國朋友如今是否已經得到答案了(;´Д`)

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片7

      圖片來自:http://forums.henshinjustice.com/

      這個例子也讓日本網友聯想到,1976年漫畫家弓月光所創作的『ボクの初体験』,其中有一段將松尾芭蕉的俳句「古池や 蛙(かわず)とびこむ 水の音」( furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto )的發音轉換成英文「Full I care cowards to become miss note.」。

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片8

      圖片來自:logsoku

      除了贊助商提供畫面曾經鬧出不少笑料之外,動畫主題曲也常出現各種爆笑諧音歌詞。

      《東京喰種》OP「(unravel)」主唱:TK from 凛として時雨

      其中一句歌詞「君が笑う(kimi ga warau你笑著)」被變換成「Give me koala poo」搞笑版歌詞。

      Youtube上甚至有一系列專門發表動畫主題曲諧音的影片「Otaku Lyrics 」

      幸運星OP「曖昧3センチ」(曖昧三公分)→「I buy sausage.」

      《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas - 圖片9

      圖片來自:logsoku

      大家有在哪些動畫歌中發現過很神奇的諧音呢?例:加速世界OP「BURST THE GRAVITY」歐巴馬到來✰

      部分資料來自網路 ( アニメの途中とかによく聞く、Grand sponsor Tokyo day OH Christmas って何 )
      >>> 點這裡看更多 動漫玩具宅 相關討論
      廣告

      標籤Tags: ,,,,

      讀後心情
      • 0%
      • 0%
      • 0%
      • 0%
      • 0%
      • 0%

      的熱門文章>>

      廣告

      0 則回應 順序:

      正妹 » 看更多»

      人氣排行

      分享排行

      重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
      徵才 正妹推薦專線 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw