《動畫中的神秘台詞》Grand sponsor Tokyo day OH Christmas
圖片來自:logsoku
有在追新番的人想必對這句台詞都不陌生:「本節目由以下贊助商提供」,TV動畫通常會在OP結束後播放這段內容,不過這句日文其實曾經讓許多歐美圈觀眾感到十分困惑,因為在他們的耳裡聽起來就像是「Grand sponsor Tokyo day OH Christmas」整個意義不明!是身為台灣人的我們,如果在外國節目聽到發音不標準的中文,大概也是這種感覺吧( ̄▽ ̄)
常見於新番動畫、日劇、特攝等節目的贊助商提供畫面
而且這是電視播出時才有的部分,DVD/BD收錄的影片內容通常不會出現贊助商字樣。
圖片來自:news-staynight.com
圖片來自:pound-cake.at.webry.info
有些新番還會特別用原畫或另外繪製的圖等作為提供畫面,因此這也成為觀眾每周收看的樂趣之一。
圖片來自:logsoku
製作組有時也會利用提供這兩個字來惡搞畫面,例如故意用提供遮住角色眼睛。造成「<提><供>(提供眼鏡)」的現象。
圖片來自:logsoku
偶爾還能看到角色口中噴射出MARVELOUS!商標
圖片來自:twitter.com
「本節目由以下贊助商提供」影片範例
日文發音「Kono bangumi wa goran no suponsā no teikyō de ookuri itashimasu」聽起來的確很像「Grand sponsor Tokyo day OH Christmas」一整個充滿聖誕佳節氣氛(誤)
早在好幾年前外國討論版就有人在問「本節目由以下贊助商提供」這句話的完整翻譯,不知道這位外國朋友如今是否已經得到答案了(;´Д`)
圖片來自:http://forums.henshinjustice.com/
這個例子也讓日本網友聯想到,1976年漫畫家弓月光所創作的『ボクの初体験』,其中有一段將松尾芭蕉的俳句「古池や 蛙(かわず)とびこむ 水の音」( furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto )的發音轉換成英文「Full I care cowards to become miss note.」。
圖片來自:logsoku
除了贊助商提供畫面曾經鬧出不少笑料之外,動畫主題曲也常出現各種爆笑諧音歌詞。
《東京喰種》OP「(unravel)」主唱:TK from 凛として時雨
其中一句歌詞「君が笑う(kimi ga warau你笑著)」被變換成「Give me koala poo」搞笑版歌詞。
Youtube上甚至有一系列專門發表動畫主題曲諧音的影片「Otaku Lyrics 」
幸運星OP「曖昧3センチ」(曖昧三公分)→「I buy sausage.」
圖片來自:logsoku