《漢化組還幫忙畫漫畫》這年頭只會翻譯已經不算什麼了...

圖片1

圖片來自:weibo.com

現在這種時代,雖然鼓勵大家用正當管道看漫畫漫畫家才會有收入,但是大部分的人想要知道最新進度又不住在那個國家,網路上總是有無數已經不能算是「不能說的秘密」的秘密~甚至語言都不是問題,還有專人翻譯。最近有一部漫畫的漢化組被瘋狂轉貼,因為這組漢化組已經不只是「漢化」,他們甚至是幫漫畫家「補完草稿」,專業程度恐怕都可以去當助手了......

原汁原味的內容在這裡

 

由兩人團體めいびい所著的最新一話的《致曾為神之眾獸  (かつて神だった獣たちへ)》也如期出現在中國漢化組的網站上,只不過這次的特別篇竟然多了一個「草稿版」的選項,而且跟普通版本比起來真的就只是草稿

圖片2

圖片來自:weibo.com

就像下載軟體的時後大家絕對不會看使用條款就直接去勾「我接受」一樣,可能覺得怪怪der讀者這時才會回頭去找線索,而漢化組也在聲明中解釋了為什麼這次會有兩個版本,原來作者因為生病,草稿還來不及完成就交了出去,於是「出於對作品的喜愛以及負責任的態度」,他們嘗試著去完成了作者的草稿

圖片3

圖片來自:weibo.com

問題是這補完程度真的不是蓋的,完成度超高啊!請看網友做的比較圖

圖片4

圖片來自:weibo.com

圖片5

圖片來自:weibo.com

圖片6

圖片來自:weibo.com

圖片7

圖片來自:weibo.com

圖片8

圖片來自:weibo.com

圖片9

圖片來自:weibo.com

圖片10

圖片來自:weibo.com

 

圖片11

圖片來自:weibo.com

圖片12

圖片來自:weibo.com

圖片13

圖片來自:weibo.com

圖片14

圖片來自:weibo.com

圖片15

圖片來自:weibo.com

以後漢化組招人,除了懂日文、校對、嵌字,還要加上一個「能畫畫」了......

這年頭當漢化組也不容易啊

,,

部分資料來自網路 ( weibo.com )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

動漫 » 看更多»