外國人傻眼《日本車站裡的英文標示》"NO!CYAJI"是什麼東西?
圖片來自:twitter.com/GeordiJapan
在台灣每當聽到台灣人分享他們的遊日經驗時,登場頻率特別高的不外乎就是「日本人的英文」啦~對重症到已經說得一口日式英文的如夢來說,其實不太能體會這類英文相關的經驗,不過就連英文超爛的如夢也看得出來"NO!CYAJI"這東西有多錯,又更何況這是出現在日本車站裡的標示,也難怪日本網友們會擔心外國人看沒有懂惹╮(╯_╰)╭
原汁原味的內容在這裡推主(@7nohe10wada)在JR九州的龍田口車站售票機看到這張標示
上面先用日文寫著「無法加值!」但下面的英文竟然是「NO!CYAJI」,才會讓推主也忍不住吐槽。
圖片來自:twitter.com/7nohe10wada
日文的「加值」會用「チャージ」這個字,想必製作這標示的站員應該是想表示「NO CHARGE」的意思吧ww
圖片來自:twitter.com/e7_sg_gotsu
圖片來自:twitter.com/AnHoShin11jp
而且推民們還意外發現這張錯誤的標示竟然半年前就已經貼在那裡了,難道都沒有想更正的意思嗎?
圖片來自:twitter.com/GeordiJapan
其實儲值卡加值的英文過去在台灣好像也曾引發討論過,以北捷來說看到的英文則是以「Add Value」或「Top-Up」兩種為主。
圖片來自:http://news.immigration.gov.tw
我想外國人看到這"NO!CYAJI"的感覺,大概就跟日本人在台灣看到滿街用翻譯軟體翻出來的錯誤日文是差不多的吧(喂ww
部分資料來自網路 ( twitter )
0 則回應
順序: 新│舊