site stats
简体 卡卡粉絲團
它它頭條熱門排行榜
    人氣&排行榜

            《日本人的和製英文》外國人看了一頭霧水的錯誤用法又有哪些呢?

            記得以前剛開始學日文的時候,最常聽到人家告訴自己的就是「學了日文,英文會變爛喔!」雖然說如夢英文也很爛(咦ww)但還是多少會發現它對自己英文能力的影響。當中最嚴重的就是「發音」,用片假名拼音英文的結果當然換來了一口日式發音的英文(苦笑)而另一個就是這「和製英文」的問題了。所謂的和製英文,簡單來說就是「日本人創造的"英文風"說法」,雖然是從英文單字中截取出的組合,但卻和實際的英文用法有所出入。而當習慣日文用法的人把這些和製英文當作"真英文"來用的時候,自然就可能造成外國人的誤解囉。 原汁原味的內容在這裡 而這樣"以日文來說正確,以英文來說卻是錯誤"的「和製英文」,在即將來臨的東京奧運也成了日本迎接更多外國觀光客時需要面對的問題之一。 於是最近日本網站goo就針對這「和製英文」問題做了調查,整理出這10個「其實在國外不通的和製英文」。然後看了之後才發現自己果然也被和製英文誤導地很嚴重呢(淚笑) 10位 キーホルダー/key holder(鑰匙圈) 正確應為:keychain 9位 パーカー/parka(連帽外套) 正確應為:hoodie 8位 サイン/sign(簽名) 正確應為:autograph 7位 コンセント/concent(插座) 正確應為:outlet、socket 6位 フリーサイズ/free size(只有一種尺寸) 正確應為:one-size-fits-all 5位 ワンピース/one-piece(連身洋裝) 正確應為:one-piece dress、dress 4位 クレーム/claim(投訴) 正確應為:complaint 3位 スキンシップ/skin-ship(肢體接觸) 正確應為:Physical contact 2位 ノートパソコン/note PC(筆電) 正確應為:Laptop、notebook computer 1位 オーダーメイド/order made(訂做) 正確應為:custom-made、made to order 看了這些之後默默想到其實我們台灣自己也有不少奇怪的英語標示,不知道大家是否也曾注意過這些可能讓歪國人傻眼的英文呢?  

            《日本人的和製英文》外國人看了一頭霧水的錯誤用法又有哪些呢? - 圖片1

            圖片來自:https://twitter.com/sao954/status/751074154212831232

            記得以前剛開始學日文的時候,最常聽到人家告訴自己的就是「學了日文,英文會變爛喔!」雖然說如夢英文也很爛(咦ww)但還是多少會發現它對自己英文能力的影響。當中最嚴重的就是「發音」,用片假名拼音英文的結果當然換來了一口日式發音的英文(苦笑)而另一個就是這「和製英文」的問題了。所謂的和製英文,簡單來說就是「日本人創造的"英文風"說法」,雖然是從英文單字中截取出的組合,但卻和實際的英文用法有所出入。而當習慣日文用法的人把這些和製英文當作"真英文"來用的時候,自然就可能造成外國人的誤解囉。

            原汁原味的內容在這裡

            而這樣"以日文來說正確,以英文來說卻是錯誤"的「和製英文」,在即將來臨的東京奧運也成了日本迎接更多外國觀光客時需要面對的問題之一。

            於是最近日本網站goo就針對這「和製英文」問題做了調查,整理出這10個「其實在國外不通的和製英文」。然後看了之後才發現自己果然也被和製英文誤導地很嚴重呢(淚笑)

            《日本人的和製英文》外國人看了一頭霧水的錯誤用法又有哪些呢? - 圖片2

            圖片來自:https://twitter.com/SpeedLearning/status/729143801814515712

            10位 キーホルダー/key holder(鑰匙圈)

            正確應為:keychain

            9位 パーカー/parka(連帽外套)

            正確應為:hoodie

            8位 サイン/sign(簽名)

            正確應為:autograph

            7位 コンセント/concent(插座)

            正確應為:outlet、socket

            6位 フリーサイズ/free size(只有一種尺寸)

            正確應為:one-size-fits-all

            《日本人的和製英文》外國人看了一頭霧水的錯誤用法又有哪些呢? - 圖片3

            圖片來自:https://twitter.com/Mark20130309/status/672562961370603520

            5位 ワンピース/one-piece(連身洋裝)

            正確應為:one-piece dress、dress

            4位 クレーム/claim(投訴)

            正確應為:complaint

            3位 スキンシップ/skin-ship(肢體接觸)

            正確應為:Physical contact

            2位 ノートパソコン/note PC(筆電)

            正確應為:Laptop、notebook computer

            1位 オーダーメイド/order made(訂做)

            正確應為:custom-made、made to order

            《日本人的和製英文》外國人看了一頭霧水的錯誤用法又有哪些呢? - 圖片4

            圖片來自:goo

            看了這些之後默默想到其實我們台灣自己也有不少奇怪的英語標示,不知道大家是否也曾注意過這些可能讓歪國人傻眼的英文呢?

             

            部分資料來自網路 ( goo )
            >>> 點這裡看更多 就是愛閒聊 相關討論
            廣告

            標籤Tags: ,,,,

            讀後心情
            • 0%
            • 0%
            • 0%
            • 0%
            • 0%
            • 0%

            的熱門文章>>

            廣告

            0 則回應 順序:

            正妹 » 看更多»

            人氣排行

            分享排行

            重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
            徵才 正妹推薦專線 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw