《日本人最常用錯的10句日文》大家最常用錯的第一名竟然是...
圖片來自:http://trend881.xyz/
沒關係啦,反正我們也很常亂用中文啊ww(喂)不過真的自從智慧型手機成為生活必須以來,有嚴重體會到年年中文變差的實感,尤其在需要手寫東西的時候就會對過去人生所有教過我的國文老師感到深深歉意啊~~~當然同樣的情形絕對不只發生在我們身上,語言上的許多用法、意思都可能隨著時代而有所改變,就像之前才跟大家提過的《莎喲娜啦問題》一樣。於是最近日本網站就針對這「日本人最常用錯的日文」來做調查,最多人用錯的第一名搞不好你也曾經不小心誤用過喔。
原汁原味的內容在這裡9位 割愛
如果以中文來思考,意思就絕對正確的「割愛」,但似乎有許多日本人會誤以為是「單純割捨不需要的東西」。
圖片來自:http://trend881.xyz/
9位(並列) 複雑骨折
原本日文應該是指「皮膚有傷口的骨折狀態」,但似乎常被誤以為是「複雜的粉碎性骨折」。
8位 辛党
很好,如夢也錯惹~光看字面的確很容易讓人以為是「喜歡吃辣的人」,但正確的意思其實是「喜歡喝酒的人」。
圖片來自:pentabullet.kitunebi.com
7位 性癖
沒想到竟然不是我們以為的「性癖」(⊙o⊙)!!!!!原本的意思其實比較偏所謂的「習性」才對。
6位 姑息
跟我們中文的姑息意思也不同,原本應該是「暫時」的意思,但現在很多日本人卻讓它變成惹「卑鄙」的意思。
圖片來自:http://trend881.xyz/
5位 微妙
現在很習慣被大家拿來用形容一些「不好不壞也不怎麼樣」的「微妙」,但日文中它原本的意思其實是拿來形容「無法言語的美麗或味道」。
4位 元旦
現在日本人認為的「元旦」跟我們認知的「元日、1月1日」並沒不同,不過原本日文的意思其實是指「1月1日的早上」。
3位 敷居が高い
時常被誤以為有「太過高級而不敢登門」之意,但正確其實是「因為對對方做了不合情理的事而不敢登門」。
圖片來自:http://trend881.xyz/
2位 フレンチキス
フレンチキス也就是所謂的「法式接吻」,本來應該是「激烈的舌吻」,但不知道為什麼日本人卻時常誤以為是「只有嘴唇碰嘴唇的輕吻」。
圖片來自:https://twitter.com/utakata816/status/734746739706454016
1位 爆笑
超常用到的「爆笑」兩個字其實原本是有「一群人一起笑」的意思,但現在卻常被大家誤用為「大笑」的意思。如果說是全家一起看電視就可以用「爆笑」但自己看電視就不適用於這個「爆笑」的意思啦。
圖片來自:https://twitter.com/getuyoukara_bot/status/734873683852820481
以上,既然大多數日本人都用錯的話,那我歪國人用錯應該也比較能夠被原諒吧ww(喂)
部分資料來自網路 ( ツイッター速報 )