日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來有這樣的不同!?
圖片來自:https://twitter.com/kirimi_sanrio
從小生長在親日的台灣,相信即使對日文一知半解的人也多少知道外來語通常會用「片假名」來書寫這點,當然這所謂的外來語不單只有英文而是包含各國語言。對於喜愛外國文化的日本人來說,有時候反而會刻意選擇看起來比較厲害的片假名標示,尤其在菜單、店名上都很容易看出這樣的文化。不過最近鮭魚的漢字「鮭」和片假名的「サーモン(Salmon)」意外引起討論,原本如夢以為不過是向來的片假名迷思,但沒想到「鮭」跟「Salmon」在使用上有確切的差別。而這連日本人也未必知道的知識,讓人更想多加關注菜單上的表示...
原汁原味的內容在這裡「今天看了電視才發現這之前不知道的小知識。
關於「鮭」跟「サーモン(Salmon)」的差別,一直以為不過是把鮭換成英文講法的Salmon罷了,結果終於解開為什麼壽司料都不用鮭而是Salmon的疑問。」
【鮭&Salmon的不同】今日、テレビ観ていて、
— 川崎悟司 (@satoshikawasaki) September 16, 2019
へぇ~知らなかったという豆知識。
「鮭」と「サーモン」のちがいについて。
鮭を英語でサーモンと言い換えただけでしょっと思ってて、
でもなんで、寿司ネタが鮭と言わずサーモンやねんという
謎が解けました。 pic.twitter.com/nblnQFvL5z
鮭:指天然的鮭魚,因為是天然所以有海獸胃線蟲等寄生蟲。→生食很危險。
Salmon:指人工養殖的鮭魚。因為是人工養殖所以沒有海獸胃線蟲等寄生蟲。→生食也OK(原則上會經過冷凍)
圖片來自:https://twitter.com/satoshikawasaki
原來如此!!這麼說來確實每次去吃壽司菜單上幾乎都是「Salmon」還真的很少看到「鮭」,原來不是因為外來語比較帥氣而是有這層涵義啊~另外推民們也補充了這樣的小知識...
「正因為這樣北歐產的鮭魚在日本非常有人氣(因為空運要冷凍,寄生蟲容易死光)」
その関係で、北欧産のサーモンは日本でとても人気なんですよね。
— Otus scops@艦これ甲未未。現在堀周回 (@Otusscops2) September 16, 2019
(空輸の関係で冷凍するので、寄生虫が死滅しやすい)
私も、お寿司だと、結構食べますね。(海の魚と川魚の良さを両方持ってる魚ですからね。)
「挪威產的鮭魚是讓鮭魚在迴轉壽司中獲得人氣的理由。過去根本不會有人想生吃鮭魚,只有北海道的阿伊努族(當地原住民)用冷凍鮭魚做的鄉土料理『ルイベ』而已。另外開賣當時挪威產的鮭魚很便宜,油脂豐富在美國也大人氣」
ノルウェー産のサーモンが回転寿司で人気になったのが理由です。
— 山中島の冒険者 (@Mattun_) September 16, 2019
それまでは、そもそも鮭を生で食べようというのは無く、北海道でアイヌの鮭のルイベが、おつまみとして提供されていただけでした。
また、発売当初はノルウェー産のサーモンは安かったのですが、脂ののりからアメリカで大人気になり
「這麼說來,小時候根本沒聽過Salmon。某天突然以超新星姿態出現,現在在壽司料中的人氣足以跟鮪魚爭一二呢」
そういえば、子供の頃はサーモンなんて聞いたことなかったですね
— 川崎悟司 (@satoshikawasaki) September 16, 2019
超新星のごとく現れて、
今や寿司ネタでマグロと1位2位を争う人気ぶりですからね
忍不住想"原來如此"連發的知識,看來壽司的世界真的比想像中深奧許多啊~
更多推特話題冷知識:
■《女性經血清潔法》沾到經血的棉被,竟然能用這個美妝品來清潔乾淨!?
■《衝擊的沖繩常識》在沖繩塗助曬油的下場,就是準備送醫院去!?
■ 《新幹線的那個空間》先搶先贏還是坐最後的可以放?改成預約制度旅客千萬要注意
部分資料來自網路 ( twitter )