《讓外國駕駛崩潰的路標》湖南寫成Konan 甲南也寫成Konan 到底這個Konan是哪個Konan

圖片來自:https://x.com/motomoto1jp11/status/1964569423316209688
許多人出國旅遊的時候,會選擇租車自駕的形式移動。畢竟現在大部分的國家都有在路標上附註英文,就算看不懂該國的語言,也能夠靠著英文指示抵達目的地。然而最近日本網友們就議論起了,如果外國人開車到日本滋賀縣南部的甲賀地區,會不會陷入崩潰呢?因為這裡存在著「湖南」和「甲南」兩個地名,轉化為羅馬拼音之後,竟然都寫成「Konan」,要是看不懂漢字的話,誰知道這個「Konan」是指哪一個「Konan」啊!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡「這兩個地方寫成英文都是Konan
Konan Konan」

圖片來自:https://x.com/cluesign/status/1964472485027651812
日本一位名叫「滝原渡」的X網友,最近分享了自己看到的一個奇特路標,隨即引發網友們的熱烈反響!
在這個路標上可以看到,朝上的箭頭指著「湖南」和「甲南」,而這兩個地方的英文竟然都寫成「Konan」。這就不禁讓網友們好奇,不懂漢字的外國人看到這種指示,要怎麼分得出這個「Konan」是指哪一個「Konan」啊!
事實上「滝原渡」分享的路標還算好的,畢竟不論要去「湖南」還是「甲南」,都只要朝同一個方向開。有其他網友分享了「湖南」和「甲南」朝著不同方向的路標,那就真的會讓不懂漢字的駕駛崩潰了……
兩個「Konan」朝著不同方向,駕駛不懂漢字就慘了!

圖片來自:https://x.com/hino_town_bot/status/1964573094301094318

圖片來自:https://x.com/motomoto1jp11/status/1964569423316209688
「湖南」和「甲南」兩個位於日本滋賀縣南部的甲賀地區的地名,在日文唸法上其實稍有不同。「湖南」是こなん,「甲南」是こうなん,後者多了一個長音。因此不少網友就認為,英文標記應該要改成「Konan」和「Kônan」,就可以避免許多誤會了啊!
順帶一提,「湖南」和「甲南」兩個地方只有相差5到10公里左右,所以即便開錯地方都還可以迅速補救回來。但是如果開到日本其他地方的「Konan」,那就真的沒救了……
譬如愛知縣有一個江南(KŌNAN)車站,還曾經跟《名偵探柯南》合作改名為「柯南站」

圖片來自:https://x.com/yoshihiromori11/status/1964558710698844220
神奈川縣橫濱市也有一個港南(Konan)區

圖片來自:https://x.com/mitokaido/status/1964559796964905161
北海道札幌市還有一個幌南(Konan)小學

圖片來自:https://x.com/photoshop_sence/status/1964634106664485344
(^ω^)幸好去日本自駕的台灣人不會被誤導啊~~













































