《日本二手店HARD OFF》外國人看了都會笑 這個詞的意思其實是「軟屌」?
圖片來自:https://www.hardoff.co.jp/shop/brand/hardoff/
在日本的二手市場當中,「HARD OFF」這間大型連鎖店幾乎佔據了主宰地位。店裡的收購項目從相機、樂器、遊戲主機到模型、公仔應有盡有,許多日本人帶著家裡不用的東西去店裡賣,然後在店裡逛上一整天,最後又帶了一堆東西回家是常有的事。然而最近日本網友們討論起了,據說外國人觀光客看到這家店的時候,都會不禁笑出來!?以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡日本大型二手連鎖店「HARD OFF」
圖片來自:https://x.com/HARDOFFofficial/status/1748146242478391690
近年他們也來到台灣展店,中文名採用「海德沃福」
圖片來自:https://x.com/HARDOFFofficial/status/1748525754227265806
日本大型二手連鎖店「HARD OFF」最近成為了日本網路上的熱門話題。原因就在於這個店名,被發現在英語圈似乎不太妥當……
「一旦知道『HARD ON』在英文代表『勃起』以後,就能夠明白為什麼外國人看到這個招牌都會笑了。」
圖片來自:https://x.com/ZaRanChannel/status/1819270783740387582
上面這位名叫「RAN CHANNEL」的X網友,最近點出了「HARD OFF」這個店名存在的問題,引爆日本網友關注……
「HARD ON」是「勃起」的意思,那麼「HARD OFF」就是……
圖片來自:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/hard-on
說起「HARD OFF」這個店名,當初創業者就是希望人們可以拿著各種硬體設備(Hardware)來賣,才會取這個名字。但是似乎沒有考慮到在英文當中,這個詞彙可能具有特殊的涵義啊!
日本網友們的反應是……
「我又變聰明了一點。」
圖片來自:https://x.com/gogo_no_kooocha/status/1819658194916090000
「所以翻譯成日文就是『雞雞軟趴趴』的意思嗎?」
圖片來自:https://x.com/PlaguePrimer49/status/1819649095973458229
「咦……所以這個店名直譯就是『軟了』的意思嗎?」
圖片來自:https://x.com/el_jun_o_0915/status/1819626102006190179
「原來如此,是『軟屌』的意思啊。」
圖片來自:https://x.com/telu3867/status/1819651303758553541
「本來就是覺得『軟了』才會把東西拿去賣啊。」
圖片來自:https://x.com/poyopoyochan/status/1819587596047339728
「原來是『賢者模式』啊。」
圖片來自:https://x.com/yoneya_fastapi/status/1819712082042085862
「所以美國開的分店才會改名叫『ECO TOWN』啊。」
圖片來自:https://x.com/Hayaponlog/status/1819603725893222730
(lll^ω^)的確是覺得「軟了」才會把東西拿去賣,所以算是很貼切的店名吧……
0 則回應
順序: 新│舊