《紅豆麵包的英文問題》包裝上驚見懂日文才看得懂的「假英文」標示...
圖片來自:www.bn-pictures.co.jp
其實光看我們台灣一堆明明不是日本品牌卻出現日文(有時候還是錯的w)的包裝,就不難理解這吸引消費者的萬年方式。相同模式套用在本來就有不少外來語的日本,日文以外的品牌、標示更被大量使用,不過尷尬就在於當這些乍看之下以為是英文的標示,實際並非英文而是日文的羅馬拼音時,也忍不住讓人懷疑它出現在包裝上的意義到底是......???
原汁原味的內容在這裡2ch上話題的紅豆麵包...
日文的「あんぱん(紅豆麵包)」下用英文寫著「AN PAN」,懂英文的人絕對傻眼,但懂日文的人立刻就知道是日文的羅馬拼音。
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
當然這樣標示的不只紅豆麵包,同一間製造的麵包上同樣可見羅馬拼音的英文標示,這樣混淆外國人的英文標示立刻引發鄉民們的熱烈討論...
圖片來自:https://ameblo.jp/ririri-0808
圖片來自:https://ameblo.jp/ririri-0808
「讓外國人也看得懂的羅馬拼音」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「好像把A Pan寫錯一樣」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「一個麵包?」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「應該是bread吧」
※日文的麵包「ぱん(pan)」其實來自葡萄牙文。
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「好歹中間不要空格用連字號吧」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「這其實有考慮到外國人。如果日本人的前輩叫外國人去買あんぱん(anpan)的時候,即使不知道あんぱん(anpan)是紅豆麵包也可以知道要買這個。」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「跟麵包超人的英譯一樣」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「也有這樣標示可以通的國家」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「比起翻譯錯誤還不如標示羅馬拼音,就像把豆皮烏龍麵翻成FOX(きつね是狐狸的意思)真的亂七八糟」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「實際上真的有這樣翻的讓人困擾」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
「既然要寫英文的話好歹用英文解說吧」
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/kinisoku
所以話說回來,紅豆麵包的正確英文到底是什麼啊???wwww
更多日本的外文標示話題:
➜ 包裝上驚見《假英文說明》仔細一看才發現不但是日文而且還是關西腔ww
➜ 日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來有這樣的不同!?
➜ 《ㄊㄞˊㄈㄥㄐㄧㄥˇㄅㄠˋ》寫給外國人看卻不用英文?NHK的平假名文章被網友吐槽沒屁用……
部分資料來自網路 ( キニ速 )廣告
0 則回應
順序: 新│舊