超有梗《菜單中翻英》老外會一頭霧水吧XD
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
之前跟大家分享過《古歌磚》,就是用google翻譯去翻一些流行的中文詞彙,所產生的好笑句子~今天則是要來看看大陸菜單上超有梗的中翻英,老外就算看完還是一頭霧水吧,他還會想點來吃嗎XDD 不過首圖的" f**k鴨子直到爆炸 "這道菜,也許可以吸引到一些族群也說不定?!(笑)
▼whatever~ (攤手)
怎麼有點生動XDDD
圖片來自:goo.gl/5CmWOI原汁原味的內容在這裡
▼乾菜類變成幹菜類......XDDDD
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼Slip and fall down carefully → 小心地滑倒和摔倒
叫我滑倒幹嘛= ="
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼Husband?! 老公~~~你死的好慘啊~~~
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼小心腳不見......(抖)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼The Wild Germ Hates Soup → 野菌"討厭"湯
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼crap應為crab,potato crap的話是馬鈴薯渣 (感謝網友提醒^^)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼基本上這道菜的中文名字就夠特別了,所以翻成這麼一個奇怪的英文菜名好像也不意外了XDD
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼當coke(可樂)變成cock(公雞)~~~~股咕咕~~~~
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼dumpling(餃子)少了 "L" 就變成 dumping(傾倒)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼新鮮的crap(屎)...... 我、我不想吃......
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼貓耳朵就是類似麵疙瘩的食物,只是直接寫"cat ear"真的是會把老外嚇壞吧XDDDDDD
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼you are the best是什麼洗腦文啦wwwww
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼evil rubbish 邪惡的垃圾~~~ 所以趕快丟掉~~~ (笑)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼一次 "性" 用品>///<
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼其實我比較好奇為什麼要禁止大便XDDDD
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼Please don`t be edible 請不要變成可食用的~~ (怎麼變......你教我XD)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼威士忌可樂變成威士忌公雞~~~~哈哈哈哈哈
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼crap stick → 屎棒 (臭臭)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼應為"discount",少了個"o",而cunt另為女性陰部的粗俗用法>///<
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼Execution(死刑、演奏) 進行中......
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼一定要酒後駕車喔^^
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼unlike應為dislike,若照原詞翻為 "不像" 就成了→ "我喜歡你的微笑,但不像你放你的鞋子在我臉上" (感覺小草翻著白眼講這句話XDDD)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI
▼不要打擾小草唷~~因為他們正在作夢~~ (真可愛哈哈哈)
圖片來自:goo.gl/5CmWOI