《菜單上的錯誤日文》長這麼大才知道原來蟹肉棒是陰莖做的!?(欸)
圖片來自:https://twitter.com/Greatsaitaman_c
身為一個土生土長的台灣人,其實對於台灣到處充斥著錯誤日文這件事早已見怪不怪,偶爾看到正確使用的日文還反而覺得感動ww親日的背景下讓我們從小對於寫著日文的東西擅自產生比較高級且厲害的刻板印象,但卻也因此造成滿街可見為此目的而誕生的錯誤日文。尤其經過翻譯軟體逐字翻譯的錯誤結果,更常直接被放上原本出自好意的日文菜單上,於是尷尬狀況也就此發生,譬如說大人氣的火鍋料「蟹肉棒」,直到看到這菜單上的日文才讓我們驚覺原來蟹肉棒是18禁的東西啊?ww
原汁原味的內容在這裡推主在上海連鎖麻辣燙名店「Red lips紅唇串串香」發現這問題的菜單...
「怎麼可以有這種錯誤ww」
雖然說最上面的「台式麻吉燒」被翻成「台湾の菓子(台灣的零食)」也很詭異,但更錯的還是下面的「蟹肉棒」竟然被翻成この間違いはイカンでしょwww pic.twitter.com/SbQDkLNrlu
— GreatSaitaman (@Greatsaitaman_c) September 28, 2019
「カニ肉チンポ(蟹肉陰莖)」
正確應該是「カニカマ」。
圖片來自:https://twitter.com/Greatsaitaman_c
這讓日本人看了哭笑不得的錯誤,推主也疑問這麼有名的連鎖店怎麼會都沒人發現這麼大的錯誤呢?
補足すると、このお店は上海にあるRedlipsという麻辣串では結構有名なチェーン店なんですが…今まで誰も気がつかなかったのか…?
— GreatSaitaman (@Greatsaitaman_c) September 28, 2019
「其實這間店的菜單真的是誤譯的寶庫...其他還有很多,但蟹肉陰莖真的太強烈了w」
実はこの店のメニュー、誤訳の宝庫でして…他にも色々あるんですが、カニ肉チ○ポが強烈すぎてw pic.twitter.com/MeN5nu0zNg
— GreatSaitaman (@Greatsaitaman_c) September 29, 2019
圖片來自:https://twitter.com/Greatsaitaman_c
這讓人看到日文翻譯絕對不會想吃的「蟹肉棒」,當然立刻在推民間引發熱烈討論...
「是有花枝臭味的蟹肉。」
イカ臭いカニですね。
— 石川琢磨(社労士いしかわ)・社労士YouTuber (@tkmkobe) September 28, 2019
「充血的紅通通,而且還有3根...」
真っ赤に充血してしかも3本も……
— 可爱いの猫 (@muntaqim14) September 28, 2019
「皮也有剝下來」
ちゃんと皮も剥いてる
— ひとり派???????????????????????????????? (@sa02180412) September 28, 2019
「這是完全的誤植。如果『肉棒=陰莖』的話應該要翻成『蟹陰莖』才對。」
これは完全な誤植ですね。
— サキュバス少女@飲精生活 (@fellatio) September 29, 2019
肉棒=チンポならカニチンポのはず。
カニチンポに訂正すべきです。
「還有這種(蟹爺陰莖)」
こんなものも pic.twitter.com/GfdI8VGc3E
— 半角斉 (@taiyakikayiat) September 29, 2019
「在台灣發現的『脆弱薯條』。」
台湾で見つけた脆いポテトです。ご査証ください pic.twitter.com/AqHJiq3nxK
— ビスカ・バスカヴィル(ガラシャ) (@DE_aoz) September 29, 2019
圖片來自:https://twitter.com/DE_aoz/
如果要找錯誤的日文翻譯,相信光走一圈夜市就發現不完了。連跟店家糾正的力氣都沒有...反正看久也就習慣了嘛╮(╯_╰)╭
更多被誤用的日文:
■ 日本網友好奇《台灣の日文亂用問題》據說加個の就顯得很高檔……
■ 日本網友困惑的《仿冒無印良品隱形襪》錯了好幾年的字什麼時候要改啊……
■ 歪國人身上《殘念的日文刺青》你確定沒被刺青師整嗎(苦笑)
部分資料來自網路 ( twitter )廣告