《中文怪翻譯氾濫》日本告示和菜單充斥怪中文 還是學看英文更保險……
圖片來自:電視截圖
日本各地的交通機關、觀光景點為了體貼觀光客經常會加註英文、中文、韓文標記,不過加註歸加註,翻譯得正不正確又是另一回事了!日本媒體最近就報導了日本充斥奇怪中文的問題,告示、菜單經常翻得亂七八糟讓中國人觀光客看得一頭霧水,更慘的是不小心用上髒字或18禁詞彙還會損害觀光地的形象!而根據媒體調查以後發現這種古怪翻譯可能跟先翻譯成英文再翻譯為中文有關係,這麼說來觀光客們還是學看英文更保險吧……
原汁原味的內容在這裡
「日本充斥著奇怪、不知所云的中文!」
圖片來自:電視截圖
日本TBS電視台的新聞節目「Nスタ」這個星期報導了日本觀光客充斥怪中文的問題,節目引用許多來自中國媒體、微博的消息,例如……
「請先結帳」被翻譯成「請先弄完會計」
圖片來自:電視截圖
圖片來自:電視截圖
「豬大腸」成了「豬肉大腸癌」
圖片來自:電視截圖
圖片來自:電視截圖
節目也親自上街採訪中國觀光客,發現的確有人注意到觀光景點的怪中文……
「我在京都的寺廟看到就拍下照片了」
圖片來自:電視截圖
「請勿進入」成了「請不要緊張」!?
圖片來自:電視截圖
除此之外還有……
「山藥泥烏龍麵」成了「山藥你該驕傲」
圖片來自:電視截圖
「請注意前方落差」成了「請注意前邊的等級差別」
圖片來自:電視截圖
記者持續追查這類翻譯錯誤氾濫的原因,找到一家居酒屋連鎖店「北の家族」或許握有重要線索……
菜單曾經被發現有重大錯誤的居酒屋「北の家族」
圖片來自:電視截圖
「有強姦和螃蟹扔芥末」是什麼鬼東西啊???
圖片來自:電視截圖
這家連鎖居酒屋的行銷經理認為這類錯誤可能是一開始先翻譯成英文,再將英文翻譯成中文的緣故,請人來翻譯兩次都會偏離原意了,如果是機器翻譯的偏差當然更離譜了!
「應該是因為沒直接翻譯成中文,而是先翻譯成英文再翻譯成中文的緣故」
圖片來自:電視截圖
像剛才那個「有強姦和螃蟹扔芥末」就是因為「油菜花」的英文叫做「Rape blossom」,最後才會冒出「強姦」這個詞……
油菜花先翻成英文再翻成中文,Rape就成為強姦了!!!
圖片來自:電視截圖
Σ(lll゚д゚)所以觀光客還是要學看英文比較保險啊!
( ´_ゝ`)但如果連英文也亂翻譯就……
部分資料來自網路 ( TBSテレビ@HaruoUchida )廣告
0 則回應
順序: 新│舊