site stats
简体 卡卡粉絲團
別人正在看
人氣&排行榜

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣

      對創作者來說,光是自己的作品能夠在國內出版成書就已經非常令人雀躍,更不用說翻譯成其他語言在國外出版。於是很多日本漫畫家或小說家自然都會對外國版樣書充滿好奇心,想了解外國讀者所閱覽的版本。像是輕小說《絕對雙刃》作者看過台灣代理版《絕對雙刃》漫畫後,很慶幸畫面沒被加上神秘光線。而最近《青之驅魔師》、《惡夢棲息之家》等漫畫作者也都不約而同提到台灣版,老師們感想會是如何呢? 原汁原味的內容在這裡 加藤和惠老師對於青之驅魔師走向國際感到相當興奮 集英社Jump Square編輯部收到來自世界各國的青之驅魔師樣書 其中也包含外傳《白領驅魔師奧村雪男的憂愁》的台灣中文版 用搞笑手法揭露天才少年奧村雪男不為人知的苦惱與辛酸,作畫由另一位漫畫家「佐々木 ミノル」負責。 另外一位提到台灣版的則是擔任《惡夢棲息之家》作畫的稻田詩穗老師 小野不由美原著的惡靈系列分別改編為《Ghost Hunt》、《惡夢棲息之家》兩部漫畫,《惡夢棲息之家》目前持續連載中。 《Ghost Hunt》於2006年推出J.C.STAFF製作的TV動畫 以普通的女高中生「麻衣」與自戀狂少年「一也」(納魯)為首,描述眾個性派的靈能力者挑戰各種懸疑驚悚事件的故事。 稻田老師提到:「台灣版標題「惡夢棲息之家」非常簡單易懂,沒想到納魯居然講了這麼多漢字。其中一位角色瀧川法生的綽號直接翻成和尚,雖然語意上沒錯不過總覺得很有意思。」 台灣中文版惡夢棲息之家 破戒僧瀧川法生的綽號「ぼーさん」翻成和尚 「ぼーさん」算是僧侶(坊主 ぼうず) 較為親近的稱呼。 另外讓日本漫畫家們感興趣的還有「棲息」這兩個字,以日文的觀點來看,「棲息」有種安穩生活的氛圍。於是惡夢棲息之家在日本人眼裡就成了「能夠悠哉度日的鬼屋」XD 要表現出日文的語感真的很不容易,之前有位法文翻譯也經歷了一段痛苦的翻譯過程,世界各國的翻譯都辛苦了(;´Д`)  

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片1

      圖片來自:logsoku

      對創作者來說,光是自己的作品能夠在國內出版成書就已經非常令人雀躍,更不用說翻譯成其他語言在國外出版。於是很多日本漫畫家或小說家自然都會對外國版樣書充滿好奇心,想了解外國讀者所閱覽的版本。像是輕小說《絕對雙刃》作者看過台灣代理版《絕對雙刃》漫畫後,很慶幸畫面沒被加上神秘光線。而最近《青之驅魔師》、《惡夢棲息之家》等漫畫作者也都不約而同提到台灣版,老師們感想會是如何呢?

      原汁原味的內容在這裡

      加藤和惠老師對於青之驅魔師走向國際感到相當興奮

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片2

      圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/status/736070395225202688

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片3

      圖片來自:jumpsq.shueisha.co.jp

      集英社Jump Square編輯部收到來自世界各國的青之驅魔師樣書

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片4

      圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/status/736070395225202688

      其中也包含外傳《白領驅魔師奧村雪男的憂愁》的台灣中文版

      用搞笑手法揭露天才少年奧村雪男不為人知的苦惱與辛酸,作畫由另一位漫畫家「佐々木 ミノル」負責。

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片5

      圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/

      另外一位提到台灣版的則是擔任《惡夢棲息之家》作畫的稻田詩穗老師

      小野不由美原著的惡靈系列分別改編為《Ghost Hunt》、《惡夢棲息之家》兩部漫畫,《惡夢棲息之家》目前持續連載中。

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片6

      圖片來自:ARIA編集部

      《Ghost Hunt》於2006年推出J.C.STAFF製作的TV動畫

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片7

      圖片來自:clipch.com

      以普通的女高中生「麻衣」與自戀狂少年「一也」(納魯)為首,描述眾個性派的靈能力者挑戰各種懸疑驚悚事件的故事。

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片8

      圖片來自:la.vuelta.jp

      稻田老師提到:「台灣版標題「惡夢棲息之家」非常簡單易懂,沒想到納魯居然講了這麼多漢字。其中一位角色瀧川法生的綽號直接翻成和尚,雖然語意上沒錯不過總覺得很有意思。」

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片9

      圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

      台灣中文版惡夢棲息之家

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片10

      圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片11

      圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

      破戒僧瀧川法生的綽號「ぼーさん」翻成和尚

      「ぼーさん」算是僧侶(坊主 ぼうず) 較為親近的稱呼。

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片12

      圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

      另外讓日本漫畫家們感興趣的還有「棲息」這兩個字,以日文的觀點來看,「棲息」有種安穩生活的氛圍。於是惡夢棲息之家在日本人眼裡就成了「能夠悠哉度日的鬼屋」XD

      《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣 - 圖片13

      圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/

      要表現出日文的語感真的很不容易,之前有位法文翻譯也經歷了一段痛苦的翻譯過程,世界各國的翻譯都辛苦了(;´Д`)

       

      部分資料來自網路 ( 加藤さん@katohhhhhh )
      >>> 點這裡看更多 動漫玩具宅 相關討論
      廣告

      標籤Tags: ,,,,,,,,,,,

      廣告

      0 則回應 順序:

      正妹 » 看更多»

      人氣排行

      分享排行

      重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
      徵才 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw