《台灣版樣書》台詞通通變成中文讓日本漫畫家直呼好有趣
圖片來自:logsoku
對創作者來說,光是自己的作品能夠在國內出版成書就已經非常令人雀躍,更不用說翻譯成其他語言在國外出版。於是很多日本漫畫家或小說家自然都會對外國版樣書充滿好奇心,想了解外國讀者所閱覽的版本。像是輕小說《絕對雙刃》作者看過台灣代理版《絕對雙刃》漫畫後,很慶幸畫面沒被加上神秘光線。而最近《青之驅魔師》、《惡夢棲息之家》等漫畫作者也都不約而同提到台灣版,老師們感想會是如何呢?
原汁原味的內容在這裡加藤和惠老師對於青之驅魔師走向國際感到相當興奮
圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/status/736070395225202688
圖片來自:jumpsq.shueisha.co.jp
集英社Jump Square編輯部收到來自世界各國的青之驅魔師樣書
圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/status/736070395225202688
其中也包含外傳《白領驅魔師奧村雪男的憂愁》的台灣中文版
用搞笑手法揭露天才少年奧村雪男不為人知的苦惱與辛酸,作畫由另一位漫畫家「佐々木 ミノル」負責。
圖片來自:https://twitter.com/katohhhhhh/
另外一位提到台灣版的則是擔任《惡夢棲息之家》作畫的稻田詩穗老師
小野不由美原著的惡靈系列分別改編為《Ghost Hunt》、《惡夢棲息之家》兩部漫畫,《惡夢棲息之家》目前持續連載中。
圖片來自:ARIA編集部
《Ghost Hunt》於2006年推出J.C.STAFF製作的TV動畫
圖片來自:clipch.com
以普通的女高中生「麻衣」與自戀狂少年「一也」(納魯)為首,描述眾個性派的靈能力者挑戰各種懸疑驚悚事件的故事。
圖片來自:la.vuelta.jp
稻田老師提到:「台灣版標題「惡夢棲息之家」非常簡單易懂,沒想到納魯居然講了這麼多漢字。其中一位角色瀧川法生的綽號直接翻成和尚,雖然語意上沒錯不過總覺得很有意思。」
圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/
台灣中文版惡夢棲息之家
圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/
圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/
破戒僧瀧川法生的綽號「ぼーさん」翻成和尚
「ぼーさん」算是僧侶(坊主 ぼうず) 較為親近的稱呼。
圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/
另外讓日本漫畫家們感興趣的還有「棲息」這兩個字,以日文的觀點來看,「棲息」有種安穩生活的氛圍。於是惡夢棲息之家在日本人眼裡就成了「能夠悠哉度日的鬼屋」XD
圖片來自:https://twitter.com/inada_shiho/
要表現出日文的語感真的很不容易,之前有位法文翻譯也經歷了一段痛苦的翻譯過程,世界各國的翻譯都辛苦了(;´Д`)
部分資料來自網路 ( 加藤さん@katohhhhhh )廣告
0 則回應
順序: 新│舊