《校對書籍不簡單》經過層層關卡還是會出現漏網之魚
圖片來自:http://tensi-no-match.info/
受到石原聰美主演日劇《校對女王》的影響,不只引起一般觀眾的關心,就連出版業界也針對戲劇內容討論得十分熱烈。畢竟提到出版界的工作,一般都是作者或編輯比較容易受到注意,相較之下校對就顯得低調許多。其實校對也相當辛苦,不只要糾正語法和錯字,還必須具備一定的知識量才能勝任潤飾原稿這份工作。
《校對女王》改編自宮木あや子原著系列小說
主角河野悅子雖然一心夢想成為時尚雜誌編輯,終於進入憧憬已久的出版社景凡社後,卻被安排到校閱部工作!但悅子依然沒有放棄希望,為了朝向原本的目標,她將奮力挑戰不熟悉的校對工作。
圖片來自:ダ・ヴィンチニュース
主演:石原聰美、菅田將暉、本田翼、青木崇高
圖片來自:www.ntv.co.jp/jimisugo/
圖片來自:公式】水ドラ『地味にスゴイ!』
圖片來自:公式】水ドラ『地味にスゴイ!』
官方使用的原稿畫面
圖片來自:公式】水ドラ『地味にスゴイ!』
校對工作者經手過的上的原稿實際上就像這張照片,除了訂正不夠精準的語彙,還得寫下密密麻麻的解釋讓作者瞭解。
圖片來自:http://tensi-no-match.info/
職業作家的迴響
就在網路上討論得沸沸揚揚之時,推理小說家石持淺海也藉此機會介紹自己的小說,當初居然出現作者、編輯、校對都沒發現的奇蹟般錯誤。「もちろん(當然)」誤植為「もろちん」聽起來就像某種性暗示的單字。(日文男性生殖器:ちんこ)
圖片來自:石持浅海@Ishimochi_Asami
圖片來自:石持浅海@Ishimochi_Asami
還有小說家「汀こるもの」曾經收下校對者送來的大量資料,被說了一句「請多用功一點」
圖片來自:汀こるもの@レベル97 @korumono
看來日文也有這種「文字排列順序不影響閱讀」的現象
原汁原味的內容在這裡 部分資料來自網路 ( 石原さとみ『校閲ガール』、放送事故レベルの現実乖離に批判殺到「校閲をナメるな」校閲 )
0 則回應
順序: 新│舊