藝術家被Google翻譯害到畫出《髒話寄居蟹》一切都是無心插柳柳橙汁w
圖片來自:https://twitter.com/Spudonkey
雖然早知道Google翻譯不一定準確,但在需要翻譯情報時還是仰賴使用,只是需要做些二次確認就是了w Google是許多人愛用的平台,不管是搜尋、翻譯還是導航等都是常見使用,雖然Ggoogle很強大卻也鬧出不少笑話,以近期來說《Google搜尋鯨魚尾的結果》與《Google地圖導航》都蠻讓人淚笑的w前些日子剛好發生一起錯誤的"Google翻譯"事件,藝術家想用韓文敘述自己畫的寄居蟹,想不到一個翻譯錯誤直接把可愛寄居蟹變成髒話寄居蟹惹╮( ̄▽ ̄)╭
原汁原味的內容在這裡首先,先跟大家說一下韓語中的寄居蟹叫「소라게」唷
圖片來自:https://www.koreaboo.com
英國藝術家Gareth Davies日前在推特上分享一張自己畫的寄居蟹插畫,一旁可看到紅色韓文字
Gareth Davies的原意是要用韓文表示寄居蟹,但我們可以發現「소라게」跟圖片中的「씨발」顯然長的不一樣w
Monsieur_ Rákok pic.twitter.com/LBE4nz93sJ
— Gareth Davies (@Spudonkey) 2018年6月26日
對此就有韓國推友跟Gareth Davies說這字用錯,而且還......錯的很尷尬
圖片來自:https://twitter.com/Spudonkey
因為「씨발」(音類似"西八")一詞其實時韓文的髒話(ㆆᴗㆆ) !
相信從韓劇、韓綜、遊戲中都曾聽過西八這詞,其意等同於他O的、TMD這樣,看到用如此生動的詞彙敘述可愛的寄居蟹蠻......衝突的w
對此藝術家解釋是Google翻譯的問題啦(哭哭)
圖片來自:https://twitter.com/Spudonkey
估計是搜尋時用的「Mr.Crab」因為"空格"的關係影響搜尋結果,沒空格會變成西八這髒話,但有空格就會出現想要的結果
會想用Mr Crab這詞去搜尋其靈感是來自於《海綿寶寶》裡的蟹老闆
圖片來自:https://translate.google.com
雖然Gareth Davies覺得糗糗的趕緊跟大家致歉,但多數推友的反應都是這樣
「我是韓國人我還蠻喜歡這版本的(笑)」
圖片來自:https://twitter.com/Spudonkey
因為Google翻譯錯誤的事件也在解釋過後以歡樂結果收場,不過大家都說「西八寄居蟹」說不定會成為新的網路用詞也不一定w
以後聽到有人罵西八都會想到寄居蟹耶╮( ̄▽ ̄)╭
部分資料來自網路 ( Twitter )廣告
0 則回應
順序: 新│舊