《賽馬娘翻譯問題》聖誕節三個字也不能說?英文字幕引爆歐美宅宅大反彈

圖片來自:https://anicobin.ldblog.jp/archives/62878723.html
上一季播出的電視動畫,《賽馬娘 灰髮灰姑娘》在去年(2025)年底的12月21日完結。而最終回也相當應景,播出了以聖誕節為主題的劇情。然而最近歐美宅宅們卻發現了,劇中出現的所有關於「聖誕節」的台詞,在英文字幕都不是寫成「Christmas」,而是使用「holiday」這個沒有專指特定佳節的字。隨即引爆大量網友抨擊,認為是翻譯人員強行置入自己的宗教立場!?以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡《賽馬娘 灰髮灰姑娘》最終回,大家辦起了盛大的聖誕派對

圖片來自:https://anicobin.ldblog.jp/archives/62878723.html

圖片來自:https://x.com/ShitpostRock/status/2006638692136333632

圖片來自:https://anicobin.ldblog.jp/archives/62878723.html
在上一季播出的電視動畫《賽馬娘 灰髮灰姑娘》的最終回,也就是第23話當中,劇中的主要角色們一起舉辦了聖誕派對。
然而擁有20萬追蹤者的挪威人網紅「Rock Solid」,最近卻點出這一集的英文字幕藏著一個大問題……
「這些動畫女生們明確說出了『聖誕快樂』,在地化人員卻改成了『佳節愉快』。
看來我們對在地化人員的厭惡還不夠深呢。」

圖片來自:https://x.com/ShitpostRock/status/2006638692136333632
原來在這一集當中,出現所有關於「聖誕節」的台詞,在英文字幕都不是寫成「Christmas」,而是使用「holiday」這個沒有專指特定佳節的字眼!
這條橫幅明明寫著「聖誕派對」,英文字幕卻翻譯成「Holiday Party(佳節派對)」

圖片來自:https://x.com/ShitpostRock/status/2006638692136333632
角色們明明喊出「聖誕快樂」,英文字幕卻翻譯成「Holiday Holidays(佳節愉快)」

圖片來自:https://x.com/ShitpostRock/status/2006638692136333632
這個事實引爆了大量歐美宅宅的反彈,認為代理商刪自變更台詞的意思。雖然也有一些人認為,聖誕節在日本算是一個中性的日子,但是在許多歐美國家卻是非常宗教性的節日,可能激起對立宗教的反彈。所以代理商試圖避免惹上宗教爭議,才會做出這種比較中性的翻譯調整。
後來有網友進一步調查,發現這個問題似乎只在亞馬遜Prime上的英文字幕出現。在法文、西班牙文、葡萄牙文等其他語言的字幕,都有確實維持「聖誕快樂」的意思。就連在YouTube平台上架的《賽馬娘 灰髮灰姑娘》的英文字幕,也同樣沒有被更動。因此讓很多人質疑,有沒有可能是只有亞馬遜Prime的英文翻譯人員,偷偷在劇中置入自己的宗教立場呢!?
YouTube英文字幕有維持「聖誕快樂」的意思

圖片來自:https://x.com/Luxjian94/status/2006753488454431087

圖片來自:https://x.com/Luxjian94/status/2006753488454431087
(゜д゚)真好奇為什麼要改啊……











































