完全理解不能《沖繩的超謎點心》同為日本人卻有看沒懂的名稱引發推民熱論...
圖片來自:https://twitter.com/sakamoto_akira_
回憶剛開始學日文遇到的第一個瓶頸就是也搞死很多人的「五段動詞」,接著遇到的第二個瓶頸大概就是方言了。日本47都道府縣都有不同腔調、方言,好不容易搞懂了關西腔,碰到東北往北的人又或者九州以南的人還是一樣有無法理解的時候,但沒想到方言問題不只困擾著我們外國人,偶爾也會弄到他們自己日本人,譬如最近這在推特上引發話題的沖繩點心「ユッカヌヒーのポーポー(yukanuhinopopo)」唸起來好像什麼咒語一樣的條狀物,到底是什麼啦???
原汁原味的內容在這裡「沖繩完全無法理解的食物」
這看起來像什麼餅之類的外觀不知道為什麼讓如夢立刻連想到路邊常見的「麥仔煎」,不過這「ユッカヌヒーのポーポー」的名稱還真的讓不少人滿頭問號。沖縄の全然わからん食べもの pic.twitter.com/XDLScG0ANX
— ±ヵゝも`⊂ ☺︎ (@sakamoto_akira_) 2019年6月6日
「完全找不到任何提示」
言葉にヒント何一つなくて草 https://t.co/b41qIrj91g
— 周暴龍@魏王見習い (@RexZhou3594) 2019年6月6日
「名稱跟外觀完全看不出是什麼。類似麵包嗎?」
當然推特的偉大之處就在於,推文的擴散力總能幫你找到正解...名前からも見た目からも何なのかさっぱり分からない。
— ????ぐりこ???? (@guriko2015) 2019年6月6日
パンみたいな感じ????? https://t.co/7u7DLEhL1O
「ユッカヌヒー是農曆的5月4日,是向海神祈願名叫「ハーリー」的日子,同時也是兒童節。所以有吃包了味噌像可麗餅一樣的點心「ポーポー」的習俗」
ユッカヌヒーは「(旧暦5月)4日の日」、ハーリーという海の祈願祭が行われる日のことです。同時に子供の日も兼ねるのでポーポーという味噌入りのクレープのようなお菓子を食べたりする風習があります。以上クソリプ失敬。
— 良虎 (@yoshitora888) 2019年6月6日
「是包肉餡的可麗餅。一般是黑糖餡,肉餡是時期限定的」
お肉餡のクレープです。普通は黒糖餡で、お肉餡は時期限定です。
— ライム (@mikan_raimu) 2019年6月6日
圖片來自:https://twitter.com/Eve_cue/
也就是說這商品名的意思是「ユッカヌヒー(yukanuhi)」吃的「ポーポー(popo)」,所以這東西本身就叫「ポーポー(popo)」,另外也會稱作「ちんびん(煎餅)」。
而且除了一般的黑糖或肉餡外,也有人裡面包冰淇淋來吃。やっぱみんな気になるよね。ポーポー。
— アマネ@どんたく相棒とコッコさん (@KOJ_am) 2019年6月6日
(なお私は薩摩郷土菓子ふくれ菓子のクレープ状のものかなと思った) pic.twitter.com/HekwRejAwZ
明後日、旧暦5月4日は「ユッカヌヒー」です。子どもの成長祈願、そして豊漁祈願をする日で、各地でハーレー(ハーリー)が行われます。ちんびんやポーポーを食べますが、ちんびんは中に色々巻いて食べるのもGooD。写真はアイス巻。この行事を、ブログでチェックしましょう。https://t.co/Xc5TGZZ56L pic.twitter.com/lbRkJIuJsS
— 伊吹由 (@Eve_cue) 2019年6月3日
圖片來自:https://twitter.com/Eve_cue
圖片來自:https://twitter.com/Eve_cue
圖片來自:https://twitter.com/Eve_cue
圖片來自:https://twitter.com/Eve_cue
好個終於真相水落石出的感覺,而且還順便長了知識,下次到沖繩至少又多了一個我認識的食物啦( ̄▽ ̄)
更多閱讀:
日本節目特集《沖繩人的特有文化》意外發現婚禮習慣跟台灣的相同之處...
日經新聞《台灣遊客酒駕、無照駕駛第1名》交通違規情況嚴重,只有「超速」輸給韓國遊客…
《7-11沖繩一號店》填滿日本最後一塊版圖 終於不能開玩笑說台灣更近了……
部分資料來自網路 ( twitter )