《Yanmaga USA》日本青年漫畫雜誌進軍美國 專為美國宅宅量身打造原創作品
圖片來自:電視截圖
由日本講談社出版社每週發行的青年漫畫雜誌《週刊Young Magazine》,通稱「Yanmaga」,最近傳出了進軍美國的消息,為漫畫市場投下了震撼彈。編輯部並不是單純將《週刊Young Magazine》連載的作品翻譯成英文,而是專門為美國宅宅量身打造全新的原創作品,從作品題材、分鏡、畫風到翻譯都相當講究。目標就是希望能夠讓美國宅宅習慣「追連載」這件事情,拓展日本漫畫的國外市場啊!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡上個月登場的北美最大規模動漫展「ANIME NYC」
圖片來自:電視截圖
展覽當中出現了日本青年漫畫雜誌《週刊Young Magazine》的攤位
圖片來自:電視截圖
他們在會場發放針對美國讀者設計的全新漫畫雜誌!
圖片來自:電視截圖
圖片來自:電視截圖
日本TBS電視台的新聞節目「情報7daysニュースキャスター」最近製作了專題報導,探討由講談社每週發行的日本青年漫畫雜誌《週刊Young Magazine》,通稱「Yanmaga」,正打算進軍美國的事情……
「Yanmaga」創刊至今45週年,曾經連載過《攻殼機動隊》、《亞基拉》、《頭文字D》、《賭博默示錄》等人氣作品
圖片來自:電視截圖
但是編輯部卻不打算倚靠這些過去的作品,而是要以完全新作進軍美國市場!
圖片來自:電視截圖
編輯部表示,針對美國市場打造的「Yanmaga USA」將會全部以新作出發,而不只是將舊作翻譯成英文而已。
由於美國的日本動漫讀者主要都是看單行本,而且又以少年漫畫為主。所以編輯部希望可以同時讓美國讀者認識「青年漫畫」和「追連載」這兩件事情,拓展青年漫畫的市場!
「不能說是要打倒《Jump》,而是我們打算建立另一個『主流』。」
圖片來自:電視截圖
「因為美國人沒有看漫畫雜誌,或是追新作連載的文化。」
圖片來自:電視截圖
「少年漫畫主要描繪的是『夢想與冒險』,但青年漫畫則主要描繪『現實與選擇』。」
圖片來自:電視截圖
「偶爾也會參雜一些暴力或是慾望,這種不太光鮮亮麗的東西。」
圖片來自:電視截圖
「我們希望美國讀者也能夠體會到,青年漫畫真的很有趣!」
圖片來自:電視截圖
為了替美國版量身打造新作連載,編輯部下了許多苦心研究美國宅宅的喜好……
譬如美國讀者欣賞漫畫的時候,會偏好一格一格仔細欣賞
圖片來自:電視截圖
所以其中一部新連載《降魔ーGOUMAー》,就主打非常細緻的畫風
圖片來自:電視截圖
《降魔ーGOUMAー》的作者石澤寛伎受訪時表示……
「日本的讀者比較偏好綜觀整個故事的發展。」
圖片來自:電視截圖
「所以看的速度會非常快,以『每頁閱讀時間』來說……」
圖片來自:電視截圖
「國外讀者相較之下,更會仔細分析每一幅畫的細節。」
圖片來自:電視截圖
因此《降魔ーGOUMAー》就要靠著細緻的作畫震撼美國讀者!
圖片來自:電視截圖
圖片來自:電視截圖
除了作畫之外,其他新作連載也有各自的特徵……
譬如押見修造的新作《ぼくとボブ・ディラン(と父)》是以美國知名音樂家巴布・狄倫為主題的作品
圖片來自:電視截圖
作品刻意採用了傳統美式漫畫的簡單分鏡風格
圖片來自:電視截圖
主編還說牽涉到LGBTQ的作品,美國讀者的反應會比日本更加熱絡
圖片來自:電視截圖
所以像是《Boys Run the Riot》這部探討性別認同障礙的作品,也有在「Yanmaga USA」刊載續篇
圖片來自:電視截圖
圖片來自:電視截圖
除此之外還有科幻題材的《The Last Terran》
圖片來自:電視截圖
以及《頭文字D》的續作《昴與彗星》
圖片來自:電視截圖
而在將日文翻譯成英文的過程當中,編輯部也下了不少苦心……
「這次因為有1000頁的份量,我們花了一個月以上來翻譯……」
圖片來自:電視截圖
但美版雜誌刻意保留了不少日文表現
圖片來自:電視截圖
編輯部表示,美國的日本動漫讀者對於某些日文相當熟悉,即便直接沿用日文也沒有關係。如果刻意翻譯成英文,反而會被認為是破壞氣氛呢!
譬如前輩(senpai)就是日本動漫讀者非常熟悉的一個詞,因此予以保留
圖片來自:電視截圖
還有像是異世界(isekai)也可以不用翻譯
圖片來自:電視截圖
至於日文的某些腔調,也可以用美國不同地區的腔調應對
圖片來自:電視截圖
目前「Yanmaga USA」除了在動漫展之外,也有在各大書店免費發放
圖片來自:電視截圖
圖片來自:電視截圖
編輯部希望藉由這些努力,可以拓展青年漫畫的國外市場
圖片來自:電視截圖
而在「Yanmaga USA」受歡迎的新作,將來也有打算在日本同時連載
圖片來自:電視截圖
( ◕ H ◕)真好奇將來會不會出現先在美國走紅的日本漫畫呢~~

